• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

Study on Automatic Phrase Correspondence by the Analysis of Parallel Text Data between English and Japanese

Research Project

Project/Area Number 02452161
Research Category

Grant-in-Aid for General Scientific Research (B)

Allocation TypeSingle-year Grants
Research Field 情報工学
Research InstitutionKyoto University

Principal Investigator

NAGAO Makoto  Kyoto University, Electrical Engineering, Professor, 工学部, 教授 (30025960)

Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) SATO Satoshi  Kyoto University, Electrical Engineering, Assistant Professor, 工学部, 助手 (30205918)
Project Period (FY) 1990 – 1991
Project Status Completed (Fiscal Year 1991)
Budget Amount *help
¥2,900,000 (Direct Cost: ¥2,900,000)
Fiscal Year 1991: ¥1,700,000 (Direct Cost: ¥1,700,000)
Fiscal Year 1990: ¥1,200,000 (Direct Cost: ¥1,200,000)
KeywordsMachine Translation / Contrastive Study of Languages / Parallel Text Bases / Translation Word Dictionary / Japanese Language / English Language / String Matching / 対訳文章デ-タ / 翻訳 / 対照言語研究
Research Abstract

The first objective of this research is the collection and data base formation of contrastive text data(parallel text)of Japanese and English. We have. collected fairly big volume of parallel texts from "Tensei Jingo", "Scientific American" and some others. The collection will be continued constantly after this project.
The second objective is the comparison and correspondence of parallel texts. We have developed an algorithm to get the sentence-by-sentence correspondence based on the length comparison of a sentence between Japanese and English. Starting from the assumption that a paragraph of a Japanese text and a paragraph of an English is corresponded, the best correspondence is looked for individual sentences by the sequencial order of sentences and their lengths. The result was quite satisfactory. The correspondence between phrases in Japanese and English sentences was quite difficult, and still we can not find out a good algorithm for phrasal correspondences.
The third objective is the development of translator's assistant system which displays suitable example translations to the phrases which a translator cannot find out good translation. An approximate string-matching algorithm has been deve loped, which retrieves suitable example pairs from the text data base.

Report

(3 results)
  • 1991 Annual Research Report   Final Research Report Summary
  • 1990 Annual Research Report
  • Research Products

    (30 results)

All Other

All Publications (30 results)

  • [Publications] 佐藤 理史: "「実例に基づく翻訳」における類推" ICOT. ICOT TMー1049. (1991)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] 佐藤 理史: "MBT1:実例に基づく訳語選択" 人工知能学会誌. Vol.6,No.4. 592-600 (1991)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] 佐藤 理史: "MBT2:実例に基づく翻訳における複数翻訳例の組合せ利用" 人工知能学会誌. Vol.6,No.6. 861-871 (1991)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] 佐藤 理史: "実例に基づく翻訳II" 情報処理学会研究報告. AIー70ー3. (1990)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] S.Sato,et al.: "Toward Memory-based Translation" Proceedings of the COLING-90. Vol.3. 247-252 (1990)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] 佐藤 理史: "Memoryーbased Reasoningの挑戦ーもうル-ルなんていらない?ー" 1990年度日本認知科学会シンポジウム資料集. 1-10 (1990)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] 佐藤 理史: "実例に基づく翻訳の超並列化に向けて" 情報処理学会研究報告. AIー77ー16. (1991)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] S.Sato: "Example-based Translation Approach" Proceedings of the International Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing,ATR Interpreting Telephony Research Laboratories. 1-16 (1991)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] T.Utsuro,et al.: "Lexical Knowledge Acquisition from Bilingual Corpora" Submitted to COLING-92.

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] S. Sato: "Inference in [Example-based Machine Translation]" ICOT TM-1049. ICOT. (1991)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] S. Sato: "MBTl : Selection of Translation Words Based on Example" Japan Journal of Artificial Intelligenec. 6, No. 4. 592-600 (1991)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] S. Sato: "MBT2 : Combined Utilization of Several Translation Examples in an Example-based Machine Translation" Japan Journal of Artificial Intelligence. 6, No. 6. 861-871 (1991)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] S. Sato: "Example-based Machine Translation II" Report of the Information Processing Society of Japan. AI-70-3. (1990)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] S. Sato, et al: "Toward Memory-based Translation" Proc. of COLING-90. 3. 247-252 (1990)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] S. Sato: "Challenge of Memory-based Reasoning - "no more grammar rules?" -" 1990 Annual Symposium of Japan Society of Cognitive Science. 1-10 (1990)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] S. Sato: "Towards the Ultra-parallel Algorithms of Example-based Machine Translation" Report of the Information Processing Society of Japan. AI-77-16. (1991)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] S. Sato: "Example-based Translation Approach" Proc. of Int. Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing. ATR Interpreting Telephony Research Laboratories. 1-16 (1991)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] T. Utsuro, et al.: "Lexical Knowledge Acquisition from Bilingual Corpora" COLING-92.

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      1991 Final Research Report Summary
  • [Publications] 佐藤 理史: "「実例に基づく翻訳」における類推" ICOT. ICOT・TMー1049. (1991)

    • Related Report
      1991 Annual Research Report
  • [Publications] 佐藤 理史: "MBT1:実例に基づく訳語選択" 人工知能学会誌. Vol.6,No.4. 592-600 (1991)

    • Related Report
      1991 Annual Research Report
  • [Publications] 佐藤 理史: "MBT2:実例に基づく翻訳における複数翻訳例の組合せ利用" 人工知能学会誌. Vol.6,No.6. 861-871 (1991)

    • Related Report
      1991 Annual Research Report
  • [Publications] 佐藤 理史: "実例に基づく翻訳II" 情報処理学会研究報告. AIー70ー3. (1990)

    • Related Report
      1991 Annual Research Report
  • [Publications] S.Sato,et al.: "Toward Memoryーbased Translation" Proceedings of COLINGー90. Vol.3. 247-252 (1990)

    • Related Report
      1991 Annual Research Report
  • [Publications] 佐藤 理史: "Memoryーbased Reasoningの挑戦ーもうル-ルなんていらない?ー" 1990年度日本認知科学会シンポジウム資料集. 1-10 (1990)

    • Related Report
      1991 Annual Research Report
  • [Publications] 佐藤 理史: "実例に基づく翻訳の超並列化に向けて" 情報処理学会研究報告. AIー77ー16. (1991)

    • Related Report
      1991 Annual Research Report
  • [Publications] S.Sato: "Exampleーbased Translation Approach" Proc.of Int.Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing,ATR Interpreting Telephony Research Laboratories. 1-16 (1991)

    • Related Report
      1991 Annual Research Report
  • [Publications] T.Utsuro,et al.: "Lexical Knowledge Acquisition from Bilingual Corpora" Submitted to COLINGー92.

    • Related Report
      1991 Annual Research Report
  • [Publications] 妙木 裕,松本 裕治,長尾 真: "汎用日本語辞書および形態素解析システム" 情報処理学会第42回全国大会(平成3年前期). 3ー17. (1991)

    • Related Report
      1990 Annual Research Report
  • [Publications] 妙木 裕: "利用者による文法定義可能な形態素解析システムの作成" 平成2年度京都大学工学部電気工学第二学科卒業論文. (1991)

    • Related Report
      1990 Annual Research Report
  • [Publications] 村尾 浩也: "日英対照テキスト間の文の対応づけに関する研究" 平成2年度京都大学工学部電気工学第二学科卒業論文. (1991)

    • Related Report
      1990 Annual Research Report

URL: 

Published: 1990-04-01   Modified: 2016-04-21  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi