Research Abstract |
Japan accepted Dutch medicine in Edo days. It is called as 'Rangaku'. The presentive Rangaku medical books are as follows. 'Kaitai-Shinsho (anatomy book)'. 'Yoi-Shinsho (surgery book)' and 'Seisetsu-Naika-Sen'yo (internal medicine book)'. I analyzed the authors and translators achievements and professional carriers by using prosopographical way. Original author of 'Kaitai-Shinsho', Kulmus at.Danzig is physcian who graduated form university, Dutch translater Dickten is surgeon in Leiden (chapter 2). Original author of 'Yoi-Shinsho', Heister is surgeon who studied at university, Dutch translator Ulhoorm is surgeon in Amsterdam (chapter 3). Original author of 'Seisetu-Naika-Sen'yo', de Gorter is at first surgeon however later graduated from university (chapter 4). Plenck whose books were most accepted to Japan during Edo days, is a teacher of military college and also surgeon (chaptor 5). Dutch and European surgeons until the first half of the 19th century were not belong to doctors, surgeons were only artisans. Surgery is not scinec, but only technique. Dutch medical books which Japanese accepted in Edo days were written or translated by Dutch surgeons. It is an important points I cleared using a prosopographic way. So, to explain the definition of surgeons, I described the history of surgeon guild in Leiden (chapater 6) using primary materials and history of surgeons in the Netherlands (chapter 7) using literatures.
|