• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

日本語‐ウイグル語機械翻訳のための電子辞書の作成

Research Project

Project/Area Number 07558044
Research Category

Grant-in-Aid for Developmental Scientific Research (B)

Allocation TypeSingle-year Grants
Research Field Intelligent informatics
Research InstitutionNagoya University

Principal Investigator

稲垣 康善  名古屋大学, 工学部, 教授 (10023079)

Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) 杉野 花津江  名古屋大学, 工学部, 助手 (40023155)
外山 勝彦  中京大学, 情報科学部, 助教授 (70217561)
坂部 俊樹  名古屋大学, 工学部, 教授 (60111829)
Project Period (FY) 1995
Project Status Completed (Fiscal Year 1995)
Budget Amount *help
¥4,500,000 (Direct Cost: ¥4,500,000)
Fiscal Year 1995: ¥4,500,000 (Direct Cost: ¥4,500,000)
Keywordsウイグル語‐日本語電子化辞書 / ウイグル語‐日本語機械翻訳
Research Abstract

本研究では、ウイグル語‐日本語両言語間の機械翻訳のためのウイグル語‐日本語、日本語‐ウイグル語電子辞書を作成するために、(1)本研究者らがすでに作成した「IPAL計算機用日本語基本動詞辞書」をベースにした日本語‐ウイグル語電子辞書(約1200単語)ならびに(2)飯沼英二著「ウイグル語辞典」穂高書店(約15000単語)を電算入力したものを統合し、一括電算処理可能な形にした。
・単語数:約17000
・辞書の形式: \<uウイグル語見出し語>\<品詞>\j(<日本語訳>)^*
(\ue<ウイグル語用例>\je<日本語用例>)^*.ここで、u,j,ue,jeは、\と\で区切られている部分を識別するために付けたタグである。また、ウイグル語の表記には英語アルファベットを用いた。ただし、ウイグル語アルファベットは、32文字であり、足りない文字の代わりに、それに近い発音の文字の前に‘!'を付けたものを用いた。
例: \u baj \NN \j 税 \ue〜idarisi \ je 税務署. \ue〜kirimi\je 税収.
\ue〜alma!k \je 徴税する. \ue〜t!olim!ek \je 税を納める。
・品詞の付与:元の辞書には品詞の付与がないため、品詞情報を加えた。
・訳語のチェック:元の辞書がウイグル語‐中国語の辞書をもとにして作られているので、訳語に妥当性を欠くものがあったので、それをチェックし修正した。
・例文の妥当性のチェック:例文には、二次翻訳による不適切さの他、現状にあわないものもあったので、必要な部分を改めた。
・日本語‐ウイグル語電子辞書の作成:ウイグル語‐日本語辞書から、逆辞書を作ることによって作成する予定である。
・辞書記述言語の設計:電子辞書は、新項目の追加、内容の変更、データの再利用などが容易にできることが求められる。このため、文法が形式的かつ単純明解であり、機械的処理に適しかつ辞書作成者ならびにユーザー共に使いやすい辞書記述言語を(仮称DicScript)を設計した。DicScriptは、レジストリベース(項目やタグなどの形式的記述を登録する)、構文チェッカー(あるデータ項目は、文法に合っているかどうかのチェック)、インタフェース(各項目にアクセスする関数群)、入力シート(データや項目の入力と追加が会話的にできるGUIシステム)の機構を持っている。DicScriptの実装は現在進行中である。

Report

(1 results)
  • 1995 Annual Research Report
  • Research Products

    (2 results)

All Other

All Publications (2 results)

  • [Publications] Muhtar Mahsut: "日本語‐ウイグル語機械翻訳のための動詞接尾辞に関する一考察" 電子情報通信学会総合大会講演論文集. D-115. (1995)

    • Related Report
      1995 Annual Research Report
  • [Publications] Muhtar Mahsut: "A Parameterized Approach to Processing Auxiliary Verbs in Japanese-Uighur Machine Translation" Proc.of SNLP'95. 308-316 (1995)

    • Related Report
      1995 Annual Research Report

URL: 

Published: 1995-04-01   Modified: 2016-04-21  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi