Project/Area Number |
07610450
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Single-year Grants |
Section | 一般 |
Research Field |
中国語・中国文学
|
Research Institution | Meikai University |
Principal Investigator |
市川 桃子 明海大, 外国語学部, 助教授 (20212996)
|
Project Period (FY) |
1995 – 1997
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 1997)
|
Budget Amount *help |
¥1,900,000 (Direct Cost: ¥1,900,000)
Fiscal Year 1997: ¥400,000 (Direct Cost: ¥400,000)
Fiscal Year 1996: ¥600,000 (Direct Cost: ¥600,000)
Fiscal Year 1995: ¥900,000 (Direct Cost: ¥900,000)
|
Keywords | 中欧比較文学 / 十九世紀ヨーロッパ文化 / 唐詩翻訳 / フラン語訳唐詩 / ドイツ語訳唐詩 / 英訳唐詩 / ジュディット・ゴーチエ / ベトケ / フランス語訳漢詩 / ドイツ語訳漢詩 / 中国の笛 / 硬玉の書 |
Research Abstract |
本研究は唐詩がヨーロッパに受容された、その初期の様相について明らかにしようとしたものである。作業は、資料収集と資料分析とによって行われる。ここにそれぞれの中間報告を述べる。資料は実際に収集したものみを記す。 <資料> (1) <古典詩の翻訳> (1) Hervey-Saint Deniys “Poesies de L'Epoque des Thang"1862 Paris (2) Judith Gautier “Le Livre de Jade"1867 Paris/1902Paris/1908/1923/1928Paris/1933 (3) Gotfried Bohm“Chinesische Lieder"1873 Munchen (4) Joseph Edkins“On Li Tai-Po with Examples of the Poetry"1888 (Joumal of the Peking Oriental Society 1-2) (5) Pfizmaiers Ubersetzungen von Liedem Pe=khiu=ys(Pe=lo=Thien)in den Denkschriften der Kaiserl.Akad.d.d.Wiss. Wien 1888 (6) Richard Dehmel“Aber die Liebe"1893 Munchen/1906 Berlin/1921Berlin (7)Herbert A.Giles“History of Chinese Literature"1901 New York and London (8) Hans Helimann “Chinesische Lilyk"1905 Munchen und Leipzig (9) Hans Bethge “Die Chinesische Flute"1907 Leipzig (10) Otto Hauser“Die Chinesische Dichtung"1908 Grobenhain und Leipzig (11) Klabund“LI-TAI-PE"1915/1959 Frankfurt (2) <中国文学史など、古典詩理解に関する資料> (1) Hervey-Saint-Deniys“Poesies de L'Epoque des Thang (
… More
序文)"1862 Paris (2) H.A.Gies“Historic China and Other Sketches"1882 London (3) Daivis : On the Poety of Chinese. London 1870 (4) Herbert Allen Giles“History of Chinese Literature"London 1901 (5) Wilh.Grube“Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen"Leipzig 1902 (6) Ingrid Shuster“China und Japan in der deutschen Literature 1890-1925" Munchen 1977 (3) <目録などの参考資料> (1) Martha Davidson“A List of Published Translations from Chinese into English,French,and German“New Haven 1957 (2) Joseph Dehergne“Repertoire des Jesuites de Chine de 1552 a 1800"Roma,Paris 1973 (3) Kai-chee Wong,Pung Ho and Shu-leung Dang“A Research Guide to English Translation of Chinese Verse (Han Dynasty to Tang Dynasty"Hong Kong 1977 (4) inglid Shuster"Chinaund Japan in der deutschen Literature 1890-1925 (巻末 BIBLIOGRAPHIE)" Munchen 1977 (4) <研究書・論文> (1) William Leonard SCHWARTZ“The imaginative interpretation of the East Far inModem French Literature 1800-1925" Paris 1927 (翻訳書:「近代フランスにあらわれた日本と中国」北原道彦訳 東大出版会 1971) (2) Joanna Richardson“Judith Gautier A Biography"QUARTETBOOKS,London,New York 1986 (3) “Comment Judith Gautier a intereprete les poemes chinois dans Le Livre de Jade?"KADOTA,Machiko (仏蘭西学研究1996.6.30日本仏学史学会) <分析>資料分析の方法は、次の3点を試みた。(1)当時の文学者の文学史や解説書により、当時の中国古典詩理解の傾向を知る。(2)翻訳、翻案された作品の数と傾向によってその受容の仕方を客観的にはかる。(3)同一の詩の翻訳や翻案を一首ずつ分析して、継承関係や受容の傾向を知る。(1)については拙論「仏訳唐詩集<POESIES DE L'EPOQUE DES THANG>に見られる「詩経」観-ヨーロッパに於ける漢詩の受容-」(『中村璋八博士古希記念東洋学論集』汲古書院1996年1月)で、詩経について試みた。(2)については「ヨーロッパに於ける中唐詩受容の初期の様相-白居易を中心に-」として報告予定である。(3)については黒田真美子氏との共著「ヨーロッパに於ける李白詩受容の初期の様相-「玉階怨」と「月下独酌」-」(明海大学外国語学部論集1997年3月)で試みた。 Less
|
Report
(2 results)
Research Products
(2 results)