• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

佐々木邦の翻訳法とその文学史・文化史的意義-『いたずら小僧日記』を中心に

Research Project

Project/Area Number 07851067
Research Category

Grant-in-Aid for Encouragement of Young Scientists (A)

Allocation TypeSingle-year Grants
Research Field 文学一般(含文学論・比較文学)・西洋古典
Research InstitutionTohoku University

Principal Investigator

澤入 要仁  東北大学, 言語文化部, 助教授 (20261539)

Project Period (FY) 1995
Project Status Completed (Fiscal Year 1995)
Budget Amount *help
¥700,000 (Direct Cost: ¥700,000)
Fiscal Year 1995: ¥700,000 (Direct Cost: ¥700,000)
Keywords佐々木 邦 / いたずら小僧日記 / Victor, Metta Victoria / A Bad Boy′Diary
Research Abstract

佐々木邦の処女作『いたずら小僧日記』(初出1907-1908)は、「無名氏」の作品を翻訳したものであると作者自身が述べているのにも拘わらず、その原作が不明だったため、実は佐々木邦自身の創作であって、処女作を世に問う際の方便として翻訳作品と称されたと考えられてきた。しかし本研究によって、『いたずら小僧日記』の原作が発見され、佐々木の明言どおり翻訳作品であることが解明された。
佐々木邦が翻訳した原典は、アメリカの女流作家Metta Victoria VictorのA Bad Boy′s Diary(1880)という児童向け諧謔小説である。じっさいこの諸説は発表当時、著者の名前が伏せられて、まさに「無名氏」作だった。本研究ではこの稀覯書のテクストを使って、佐々木の訳文が比較検討される。
原作と訳文を対照させてみると、『いたずら小僧日記』は翻訳作品であることが解明されたことによってその値打ちが減じるのではなく、逆に、翻訳作品であることが解明されたことによってその独自の文芸的価値を有することが明らかになった。たとえば英語にThe cat is out of the bag.(秘密が漏れた・ばれた)という慣用表現があるが、佐々木はその意味するところが分っていたにもかかわらず、この面白い表現を生かすためにわざと「猫がとうとう袋から飛びだした」と直訳してみせる。それだけではない。原作にこの表現が使われていないところでも、この慣用句の直訳を挿入してみせるのである。
佐々木邦はこのように英語経由の言葉遊びを随所に使うことによって、『いたずら小僧日記』を新しいユーモア文学作品に仕立て上げたのである。

Report

(1 results)
  • 1995 Annual Research Report

URL: 

Published: 1995-04-01   Modified: 2016-04-21  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi