• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

North American Haiku in English after the World War II

Research Project

Project/Area Number 08610535
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeSingle-year Grants
Section一般
Research Field 文学一般(含文学論・比較文学)・西洋古典
Research InstitutionTokyo Institute of Technology

Principal Investigator

SUGAWAEA Katsuya  Tokyo Institute of Technology, Foreign Language Research and Teaching Center, Associate Professor (30171135)

Project Period (FY) 1996 – 1998
Project Status Completed (Fiscal Year 1998)
Budget Amount *help
¥1,700,000 (Direct Cost: ¥1,700,000)
Fiscal Year 1998: ¥500,000 (Direct Cost: ¥500,000)
Fiscal Year 1997: ¥500,000 (Direct Cost: ¥500,000)
Fiscal Year 1996: ¥700,000 (Direct Cost: ¥700,000)
Keywordshaiku / B. H. Chamberlain / R. H. Blyth / Rod Wilmot / ロッド・ウィルモット / haiku / R.H.ブライス / B.H.チェンバレン / 芭蕉 / 翻訳 / 英語ハイク / H.G.ヘンダーソン
Research Abstract

In this research, the introduction of haiku, the genuine Japanese verse form, to the West and its reception by Westerners, especially by the North-Americans in the post World War II period were studied in terms of the comparative poetics.
Firstly, a close analysis of B.H.Chamberlain's paper on haiku, "Basho and the epigram" was conducted. Chamberlain never discarded his deeply embedded Western poetics and relegated haiku as a form of epigram, thus creating an impression that haiku was a piece of unfinished poem. He never understood the characteristics of the haiku-form.
On the contrary, R. H. Blyth, one of the greatest contributors to the Western reception of haiku, properly appreciated the Japanese poetics and translated haiku so that the Western readers could fully grasp the meaning of each haiku piece. It is not surprising that Blyth's Haiku in four volumes exerted a profound influence in the post-war period among the younger generation. Blyth's translation, however, made use of a context of his own invention, namely Zen, which was also highly popular in North America.
Thirdly, as a case study of the North American haiku, some pieces in the anthology Erotic Haiku edited by Rod Wilmot were discussed in terms of their poetics. The analysis showed that North American haiku poets were sincerely interested in the human affairs, which fact might show that they belonged to the Western literary tradition, in contrast to the Japanese one with its emphasis on the appreciation of nature.

Report

(4 results)
  • 1998 Annual Research Report   Final Research Report Summary
  • 1997 Annual Research Report
  • 1996 Annual Research Report
  • Research Products

    (9 results)

All 2001 1997 1996 Other

All Journal Article (6 results) (of which Peer Reviewed: 2 results) Publications (3 results)

  • [Journal Article] Devising a Context-R. H. Blyth's Translation of Haiku and Zen2001

    • Author(s)
      SUGAWARA Katsuya
    • Journal Title

      Identity and Alterity in Literature *

      Pages: 227-238

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      1998 Final Research Report Summary
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Devising a Context -R. H. Blyth's Translation of Haiku and Zen2001

    • Author(s)
      SUGAWARA Katsuya
    • Journal Title

      Identity and Alterity in Literature

      Pages: 227-238

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      1998 Final Research Report Summary
  • [Journal Article] B. H. チェンバレンの俳句理解1997

    • Author(s)
      菅原克也
    • Journal Title

      言語文化論叢 2

      Pages: 154-180

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      1998 Final Research Report Summary
  • [Journal Article] B. H. Chamberlain's Understanding of Haiku1997

    • Author(s)
      SUGAWARA Katsuya
    • Journal Title

      Word and Act 2

      Pages: 154-180

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      1998 Final Research Report Summary
  • [Journal Article] 三行詩としてのハイク-R. H. ブライスによる俳句の翻訳について1996

    • Author(s)
      菅原克也
    • Journal Title

      比較文学研究 69

      Pages: 14-36

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      1998 Final Research Report Summary
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Haiku in Three Lines -R. H. Blyth's Translation of Haiku1996

    • Author(s)
      SUGAWARA Katsuya
    • Journal Title

      Journal of Comparative Literature 69

      Pages: 14-36

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      1998 Final Research Report Summary
  • [Publications] Katsuya Sugawara: "Biblical Imagery Transposed to the Japanese Mythical Tradition" Literary Intercrossings : East Asia and the Wese University of Sidney World Literature Series. 2. 132-139 (1998)

    • Related Report
      1998 Annual Research Report
  • [Publications] 菅原 克也: "B.H.チェンバレンの俳句理解" 言語文化論叢(東京工業大学外国語研究教育センター). 第2巻. 154-180 (1997)

    • Related Report
      1997 Annual Research Report
  • [Publications] 菅原克也: "三行詩としてのハイク-R.H.ブライスによる俳句の翻訳について" 比較文学研究. 69号. 14-36 (1996)

    • Related Report
      1996 Annual Research Report

URL: 

Published: 1996-04-01   Modified: 2016-04-21  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi