• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

Katakana-go (foreign words) in an Internationalized and Aging Society : From the Point of View of Linguistic Ecology

Research Project

Project/Area Number 09610544
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeSingle-year Grants
Section一般
Research Field 言語学・音声学
Research InstitutionKwansei Gakuin University

Principal Investigator

JINNOUCHI Masataka  Kwansei Gakuin University, School of Policy Studies, Professor, 総合政策学, 教授 (70154424)

Project Period (FY) 1997 – 1998
Project Status Completed (Fiscal Year 1998)
Budget Amount *help
¥2,400,000 (Direct Cost: ¥2,400,000)
Fiscal Year 1998: ¥1,000,000 (Direct Cost: ¥1,000,000)
Fiscal Year 1997: ¥1,400,000 (Direct Cost: ¥1,400,000)
Keywordskatakana-go / foreign words / Japanese / aged society / internationalized society / government office / 意識調査 / 外来語 / 役所言葉 / 言語生態学
Research Abstract

To investigate the actual condition of 'Yakusho Katakana-go' (foreign words created and used in the government offices) in Japanese, two kinds of research were conducted during the last two years. One was to make a list of prefectures which are tackling the current flood of katakana-go and to make a database of 1,000 words in terms of the way of transcription, that is (1) in katakana or (2) in katakana with an explanation or (3)not in katakana. The other is to conduct a questionnaire survey as to the attitude toward the katakana-go in the following five groups : goverment offices(sender of katakana-go), newspaper offices(conveyor), aged people(receiver), welfare offices for the aged(near receiver) and Japanese language teachers(near receiver).
The results is following :
1)Few prefectures are seriously tackling the issues of katakana-go.
2)Transcription of katakana-go varies from prefecture to prefecture.
3)About 50% of the aged peop1e group want some unified criteria of the katakana-go usage.
4)Newspaper offices most often insist upon the replacement the katakana-go with kanji and/or hiragana, though overall, katakana-go with an explanation is overwhelmingly supported.
5) Among the 12 words listed in the questionnaire, the well-known ones are for katakana transcription(saabisu 'service', borantia 'volunteer', ibento 'event'), although new coined ones proved to be against(ameniti 'amenity', bariahurii 'barrier-free', inhoomudokonsento 'informed consent' etc.).

Report

(3 results)
  • 1998 Annual Research Report   Final Research Report Summary
  • 1997 Annual Research Report
  • Research Products

    (6 results)

All Other

All Publications (6 results)

  • [Publications] 陣内正敬: "変わる役所ことば" 日本語. 10-11. 34-35 (1997)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      1998 Final Research Report Summary
  • [Publications] 陣内正敬: "役所ことば-その新たな問題" 研修のひろば. 87号. 23-26 (1998)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      1998 Final Research Report Summary
  • [Publications] JINNOUCHI,Masataka.: "Changes in the language used in government offices." The Monthly Nihongo. 10-11. 34-35 (1997)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      1998 Final Research Report Summary
  • [Publications] JINNOUCHI,Masataka.: "A new problem in the language of government offices" Kenshu-no-Hiroba. 87. 23-26 (1998)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      1998 Final Research Report Summary
  • [Publications] 陣内 正敬: "変わる役所ことば" 日本語. 10巻11号. 34-35 (1997)

    • Related Report
      1998 Annual Research Report
  • [Publications] 陣内 正敬: "役所ことば-その新たな問題" 研修のひろば. 87号. 23-26 (1998)

    • Related Report
      1998 Annual Research Report

URL: 

Published: 1997-04-01   Modified: 2016-04-21  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi