• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

TRANSLATION & RETELLINGS IN MODERN JAPAN AND THE SPECULATION OF THE PROSPECTIVE READERS CONSCIOUSNESS-ESTABLISHING THE CANONS OF CHILDRENS LITERATURE

Research Project

Project/Area Number 09610549
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeSingle-year Grants
Section一般
Research Field 文学一般(含文学論・比較文学)・西洋古典
Research InstitutionCHIBA UNIVERSITY

Principal Investigator

SATO Motoko  CHIBA UNIVERSITY, FACULTY OF EDUCATION, ASSOCIATE PROFESSOR, 教育学部, 助教授 (40162490)

Project Period (FY) 1997 – 2000
Project Status Completed (Fiscal Year 2000)
Budget Amount *help
¥2,000,000 (Direct Cost: ¥2,000,000)
Fiscal Year 2000: ¥500,000 (Direct Cost: ¥500,000)
Fiscal Year 1999: ¥500,000 (Direct Cost: ¥500,000)
Fiscal Year 1998: ¥500,000 (Direct Cost: ¥500,000)
Fiscal Year 1997: ¥500,000 (Direct Cost: ¥500,000)
Keywordschildren's literature / translation / retelling / adaptation / rewriting / reader / masterpiece / series / 再創造 / 大衆文学
Research Abstract

1 There are two main aims of this research : one is to acquire a general grasp of the translations and retellings appeared in newspapers or magazines of Meiji Era ; the other is to pursue the translation of some major pieces of children's literature through the retellings from Meiji to present day.
2(1) Several masterpieces of modern Western literature were confirmed as the sources of the canon of the children's literature in Japan. Many Japanese translators and adapters thought that their works were the essential informations and the meaningful contributions to children's formative years.
(2) It is after the World War II that the publications of some major series among which were included many famous Western literature both for adults and children reached widely to Japanese young people by translations and retellings. Main series of those days are such as "Iwanami Shonen Bunko" by Iwanami Shoten, "Sekai Meisaku Zenshu" by Kodansha and so on. Through this research was discovered that the taboo such as on death or money introduced by the various translators and adapters has continued to be present as late as in 1990's. Examples are seen in Treasure Island by R.L.Stevenson and A Dog of Flanders by Ouida.
3 The issues of gender, or high/low-culture can be another effective strategic point of view in the analysis of children's literature, in its transition by translation and adaptation.

Report

(5 results)
  • 2000 Annual Research Report   Final Research Report Summary
  • 1999 Annual Research Report
  • 1998 Annual Research Report
  • 1997 Annual Research Report
  • Research Products

    (15 results)

All Other

All Publications (15 results)

  • [Publications] 佐藤宗子: "選ばれた「名作」-「岩波少年文庫」と「世界名作全集」の共通書目-"千葉大学教育学部研究紀要. 46-II. 117-126 (1998)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2000 Final Research Report Summary
  • [Publications] 佐藤宗子: "結末の意味-『フランダースの犬』の再話にみる-"千葉大学教育学部研究紀要. 47-II. 131-140 (1999)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2000 Final Research Report Summary
  • [Publications] 佐藤宗子: "高垣眸『宝島』再話の挑戦-プロット再生の可能性-"千葉大学教育学部研究紀要. 48-II. 247-256 (2000)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2000 Final Research Report Summary
  • [Publications] 佐藤宗子: "翻訳児童文学の一世紀-源泉・教養・指標そして共存-"日本児童文学. 46巻5号. 14-21 (2000)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2000 Final Research Report Summary
  • [Publications] 佐藤宗子: "日本における『宝島』の発展-再話と再創造の世界-"千葉大学教育学部研究紀要. 49-II(掲載-予定). (2001)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2000 Final Research Report Summary
  • [Publications] SATO Motoko: "The Selected 'Masterpieces' : The Titles Appearing in Both 'Iwanami Shonen Bunko' and 'Sekai Meisaku Zenshu'"The Bulletin of the Faculty of Education, Chiba University. vol.46-11,117-126. (1998)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2000 Final Research Report Summary
  • [Publications] SATO Motoko: ""Heliotropism" in Children's Literature : Altered Endings in Retellings of A Dog of Flanders"The Bulletin of the Faculty of Education, Chiba University. vol.47-II. 131-140 (1999)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2000 Final Research Report Summary
  • [Publications] SATO Motoko: "The Problem of Creative Rewriter : Takagaki Hitomi's Takarajima (Treasure Island)"The Bulletin of the Faculty of Education, Chiba University. vol.48-II. 247-256 (2000)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2000 Final Research Report Summary
  • [Publications] SATO Motoko: "A Historical Survey of Children's Literature in Translation"Japan Children's Literature. vol.46-5. 14-21 (2000)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2000 Final Research Report Summary
  • [Publications] SATO Motoko: "Retelling and Recreation of Treasure Island in Japan"The Bulletin of the Faculty of Education, Chiba University. vol.49-II,(printing).

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2000 Final Research Report Summary
  • [Publications] 佐藤宗子: "翻訳児童文学の-世紀-源泉・教養・指標そして共存-"日本児童文学. 46巻5号. 14-21 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 佐藤宗子: "日本における『宝島』の発展-再話と再創造の世界-"千葉大学教育学部研究紀要. 49巻II(掲載予定). (2001)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 佐藤 宗子: "高垣眸『宝島』再話の挑戦-プロット再生の可能性-"千葉大学教育学部研究紀要. 48巻 II(予定). (2000)

    • Related Report
      1999 Annual Research Report
  • [Publications] 佐藤 宗子: "結末の意味-『フランダースの犬』の再話にみる-" 千葉大学教育学部研究紀要. 47巻II(予定). (1999)

    • Related Report
      1998 Annual Research Report
  • [Publications] 佐藤宗子: "選ばれた「名作」-「岩波少年文庫」と「世界名作全集」の共通書目-" 千葉大学教育学部研究紀要. 46巻II(予定). (1998)

    • Related Report
      1997 Annual Research Report

URL: 

Published: 1997-04-01   Modified: 2016-04-21  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi