English Dramatists' Receptivity toward Italian Culture through Book 1558-1603
Project/Area Number |
10610476
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Single-year Grants |
Section | 一般 |
Research Field |
英語・英米文学
|
Research Institution | Takushoku University |
Principal Investigator |
TOMITA Soko Takushoku University, Engineering, Prof of English, 工学部, 教授 (30197925)
|
Project Period (FY) |
1998 – 2000
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 2000)
|
Budget Amount *help |
¥3,200,000 (Direct Cost: ¥3,200,000)
Fiscal Year 2000: ¥800,000 (Direct Cost: ¥800,000)
Fiscal Year 1999: ¥900,000 (Direct Cost: ¥900,000)
Fiscal Year 1998: ¥1,500,000 (Direct Cost: ¥1,500,000)
|
Keywords | Italian / influence / books / Negri / Machiavelli / Ariosto / Dolce / Guarini / Niccolo / Principe / Discorsi / Mandragola / Elizabethan / drama / translation / Fedele / Munday / Henry Cheke / Freewyl |
Research Abstract |
The number of Italian books translated and published in England shows that the passion of the English for Italy was not kindled until the middle of the sixteenth century, when a sudden fit of enthusiasm for Italian culture overtook the nation. During this period, translations directly from Italian into English were published for the first time since Chaucer. I have listed 286 'Italian books' (446 editions) published in England during Elizabeth's reign, 1558-1603. The titles listed suggest significant features of English receptivity to Italian culture. These books broadened and enriched the English mind and English drama. The study of the preliminary matter of these works throws light on the various circumstances surrounding their publication and the responses to them. Surprisingly, there were only eight Italian plays published in the period. Two of these were not translated but printed in Italian. The six translated plays were George Gascoigne's Supposes (1573) and Jocasta (1573), Henry Cheke's Freewyl (1573? ), George Whetstone's Promos and Cassandra (1578), Anthony Munday's Fidele and Fortunio (1585), and John Dymoke's (? ) Il Pastor Fido (1602) translated from Guarini. An analysis of these texts illuminates an important facet of England's reception of Italian culture : a tangible example of indirect influence from Italy, and the ability to assimilate new materials and ideas without loss to the national identity.
|
Report
(4 results)
Research Products
(5 results)