• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

Typological Cognitive Study of Grammatical Discrepancy between Kango and Original Chinese

Research Project

Project/Area Number 11610466
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeSingle-year Grants
Section一般
Research Field 中国語・中国文学
Research InstitutionKOBE UNIVERSITY

Principal Investigator

NAKAGAWA Masayuki  Kobe University Faculty of Cross-Cultural Studies, Professor, 国際文化学部, 教授 (80106781)

Project Period (FY) 1999 – 2000
Project Status Completed (Fiscal Year 2000)
Budget Amount *help
¥700,000 (Direct Cost: ¥700,000)
Fiscal Year 2000: ¥700,000 (Direct Cost: ¥700,000)
KeywordsCONTRASTIVE STUDY / TYPOLOGY / COGNITIVE STUDY / BORROWED WORDS / MEANING / MODALITY / REVERSED WORD / PART OF SPEECH / 日中語対照研究 / 一点注目型 / 多点参照型 / 要素還元主義 / 可能表現 / 領域
Research Abstract

1, Kango (borrowed words from Chinese) have survived in Japanese by specialization of its meaning or modality. For example, the Japanese word 'sinkoku' only has the meaning of 'seriousness' while the same word is used in broader way in Chinese. Such a change of meaning causes grammatical discrepancy between the two languages. The object of the Japanese verb 'maibotu' is limited to an abstract, which decreases its transitivity. 'kokubetsu' means 'an eternal parting' in Japanese while the same word includes the meaning of 'a temporal parting' as well as an eternal one. In Japanese, the time length of an action or a state has an influence upon the meaning of a word. For instance, the meaning of the Japanese verb 'sumu' is limited to 'a long-term stay.' This idea of time causes the shift from adjectives to verbs such as 'kincho' , 'koofun' or 'yukai.' (*kincho da→kincho suru) These states are recognized as temporal ones, i. e., states with both ends, the beginning and the end. In other words, they are cognized as a "change."
2, From typological point of view, Japanese is a MH (Modifier-Head) language. Because of this, a Chinese word with a coordinate construction often shifts to a modifier construction when imported into Japanese as a Kango. For example, 'kinniku' in Chinese means 'nerve and flesh' while it means 'muscular flesh' in Japanese. In Chinese, which is a HM language, 'funka' 'funen' , ', funseki" are all interpreted as an activity. In Japanese, contrastively, only 'funka' is interpreted as an activity, and 'funen' , 'funseki' are both interpreted as concrete objects.
3, There are a lot of reversed words in Japanese. As, words can be divided into two different categories, concrete and abstract, by reversing the order. Japanese has a lot of sub-categorizations such as 'place or non-place' and 'whether it is something to listen to or not', but the sub categorization that 'whether it belongs to a concrete or an abstract ' is superior to other sub categorizations.

Report

(3 results)
  • 2000 Annual Research Report   Final Research Report Summary
  • 1999 Annual Research Report
  • Research Products

    (4 results)

All Other

All Publications (4 results)

  • [Publications] 玉村文郎: "日本と中国ことばの梯"くろしお出版. 375 (2000)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2000 Final Research Report Summary
  • [Publications] HUMIO,TAMAMURA: "KUROSIO PUBLISH"BRIDGE OF LANGUAGE BETWEEN JAPAN AND CHINA. 375 (2000)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2000 Final Research Report Summary
  • [Publications] 玉村文郎: "日本と中国 ことばの梯"くろしお出版. 375 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 中川正之: "要素還元主義を離れた日本語と中国語の対照研究"中国学研究論集. 3. 1-8 (1999)

    • Related Report
      1999 Annual Research Report

URL: 

Published: 2000-04-01   Modified: 2016-04-21  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi