• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

タイ語・カンボジア語の韻律パタンの対照と,日本語教育への応用

Research Project

Project/Area Number 11780159
Research Category

Grant-in-Aid for Encouragement of Young Scientists (A)

Allocation TypeSingle-year Grants
Research Field Japanese language education
Research InstitutionThe National Institute for Japanese Language

Principal Investigator

前田 洋 (宇佐美 洋)  国立国語研究所, 日本語教育センター, 研究員 (40293245)

Project Period (FY) 1999 – 2000
Project Status Completed (Fiscal Year 2000)
Budget Amount *help
¥1,500,000 (Direct Cost: ¥1,500,000)
Fiscal Year 2000: ¥500,000 (Direct Cost: ¥500,000)
Fiscal Year 1999: ¥1,000,000 (Direct Cost: ¥1,000,000)
Keywordsタイ語 / カンボジア語 / 統語的境界 / 音節構造 / 終端延長 / 音節可塑性 / イントネーション / ポーズ / 終端延長(final lengthening)
Research Abstract

本研究は,タイ語・カンボジア語の韻律特徴(イントネーション・終端延長・ポーズ)などを比較対照し,さらにそこで得られた知見を日本語の韻律教授法へと応用していくことを目的とする.
この研究では,この両言語が統語的境界をどのような手段によって表示しているかについての実験的調査をおこなった.その結果タイ語では,境界にポーズがなくても,終端直前の音節を延長することによって境界を表示することができ,かつイントネーションは境界表示にほとんどかかわらないことが明らかになった.一方でカンボジア語は,終端延長では境界を表示することができず,イントネーションの力も一部借りるものの,基本的にはポーズの挿入によって境界を表示することが分かった.
一方で日本語(東京方言)は,1)アクセント言語であるが,音調変化のパタンがタイ語ほどダイナミックではないので,イントネーションにも統語的情報を担わせることが可能であり,2)ほとんどの音節が時間的にほぼ等間隔の短い単母音によって構成されているので,音節の伸縮のみによって境界を表示することは困難である.このように,統語的境界をどのような手段によって表示するかは,1)声調・アクセントの有無とその性質,2)どのような構造の音節の出現率が高いか,というような事項と密接な関係があるらしいということがわかる.
こういう視点は,タイ語・カンボジア語のみならず,その他の言語,特に東・東南アジア地域の諸言語と日本語との韻律を対照する際にきわめて有用であると考えられる.今後はこの研究で得られた知見をもとに,さらに数多くの言語と日本語との韻律対照研究をおこなっていく予定である.

Report

(2 results)
  • 2000 Annual Research Report
  • 1999 Annual Research Report
  • Research Products

    (20 results)

All Other

All Publications (20 results)

  • [Publications] 宇佐美洋: "統語境界の表示にかかわる韻律的特徴-タイ語・カンボジア語における音節可塑性の比較-"日本言語学会第120回大会予稿集. 18-23 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] プレム・モトワニ: "非漢字圏・英語圏の日本語学習者の語彙選択問題について"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 29-32 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 大塚薫 他: "韓国人日本語学習者の語彙認識に関する一考察-和語系統の語彙と漢語系統の語彙の提示方法に関する考察-"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 33-45 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 李漢燮: "韓国人大学生の日本語作文における語種の選択について"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 46-50 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 閔光準: "韓国人学習者の日本語作文に見られる母語音声の干渉"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 51-60 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 張興 他: "中国人学習者の作文における命題目当てのモダリティ表現について-中国語との対照を含めて-"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 61-71 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 曹大峰: "作文コーパスによる日中モダリティ表現の対照研究-概言と確言-"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 72-80 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] タサニー・メータピスィット 他: "タイ人日本語学習者のアスペクト表現"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 81-94 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] Methapisit,Tasanee: "The usage of aspect expressions by Thai learners(再録)"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 95-105 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 高橋清子: "タイ語の〓を含む因果関係表現とその日本語対訳の対照研究"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 106-131 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] ソイスダー・ナラノーン 他: "タイ人日本語学習者による誤用-「の」と「khong」との比較-"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 132-143 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 趙南星: "韓国人学習者の日本語作文に見られる誤りの原因"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 144-158 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 張建華: ""許可"言語行動様式における文化的相違-中国人日本語学習者と日本語母語話者の比較-"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 159-167 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 顧偉坤: "作文コーパスに見る言葉の自然さ-語用修辞からの思考-"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 168-175 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 藤村祐子: "日本語とマレー語に於ける情意を表す慣用句の比較対照研究-マレー語を母国語とするマレーシア人による日本語作文及びその母語対訳を基にして-"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 176-188 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 佐渡島紗織: "作文コーパス研究における対訳の有効性-対訳が添削に及ぼす影響-"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 189-199 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 宇佐美洋: "日本語学習者の作文に対する論理構造タグ付与の試み(再録)"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 200-209 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 山下みゆき: "日本語学習者の前置き表現の使用の実際-課題に基づく意見文より-"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 210-218 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 佐々木泰子: "課題に基づく意見の述べ方-日本人大学生の場合・日本語学習者の場合-"日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書. 219-230 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 前田(宇佐美)洋 (編): "日本語教育のためのアジア諸言語の対訳作文データの収集とコーパスの構築研究成果報告書"絢文社. 233 (2001)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report

URL: 

Published: 1999-04-01   Modified: 2021-11-26  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi