• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

Automatic Extraction of Sentence Pattern Pairs from a Large Scale Corpus for Japanese to English

Research Project

Project/Area Number 12558035
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (B)

Allocation TypeSingle-year Grants
Section展開研究
Research Field Intelligent informatics
Research InstitutionTottori University

Principal Investigator

IKEHARA Satoru  Tottori University, Faculty of Engineering, Professor, 工学部, 教授 (70283968)

Project Period (FY) 2000 – 2002
Project Status Completed (Fiscal Year 2002)
Budget Amount *help
¥9,200,000 (Direct Cost: ¥9,200,000)
Fiscal Year 2002: ¥1,400,000 (Direct Cost: ¥1,400,000)
Fiscal Year 2001: ¥2,800,000 (Direct Cost: ¥2,800,000)
Fiscal Year 2000: ¥5,000,000 (Direct Cost: ¥5,000,000)
KeywordsNatural Language Processing / Sentence Pattern / Automatic Knowledge Acquisition / 知識自動獲得 / 対訳パターン / 意味解析 / 日本語表現辞書 / 対訳コーパス
Research Abstract

In order to realize the semantic analysis needed for machine translations, a sentence pattern pair extraction program was developed. This program was examined to evaluate the effect how it is able to automatically extract semantic structural sentence pattern pairs from a large scale corpus which contains one million sentence pairs for Japanese to English. In this experiment, first, 150,000 sentence pairs were extracted for complex and compound sentence. And, from the result, 130,000, 100,000 and 20,000 sentence pattern pairs were extracted for word level sentence pattern, phrase level sentence pattern and clause level sentence pattern. From these experiment showed the high performance for half automatic sentence structure extraction. Thus it came possible to make a plan to develop a large scale semantic knowledge base of the sentence structures for Japanese and English. Based on this result, the new project to develop such a knowledge base was started this year.

Report

(4 results)
  • 2002 Annual Research Report   Final Research Report Summary
  • 2001 Annual Research Report
  • 2000 Annual Research Report
  • Research Products

    (28 results)

All Other

All Publications (28 results)

  • [Publications] 池原悟: "究極の翻訳方式の実現に向けて=類推思考の原理に基づく翻訳方式="AAMT Journal. No.33. 1-7 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] 池原悟, 村上仁一, 宮本健司: "「AのB」型名詞句の日英翻訳規則について"情報処理学会論文誌. Vol.43, No.7. 2300-2308 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] 池原悟, 村上仁一, 的場和幸: "日英機械翻訳のための時間表現の意味と対応関係の解析"情報処理学会論文誌. Vol.44, No.2. 451-465 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] 池原悟, 佐良木昌, 宮崎正弘, 池田尚志, 新田義彦, 白井諭, 柴田勝征: "等価的類推思考の原理による機械翻訳方式"電子情報通信学会 言語と思考研究会. TL2002-34. 7-12 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] 道祖尾太祐, 村上仁一, 徳久雅人, 池原悟: "日英対訳パターンの自動抽出について"情報処理学会 自然言語処理研究会. NL-153-15. 113-118 (2003)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] 金出地真人, 徳久雅人, 村上仁一, 池原悟: "結合価文法による動詞と名詞の訳語選択能力の評価"情処研報 自然言語処理研究会. 2003-NL-153-16. 119-124 (2003)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] Satoru Ikehara: "Analogical Mapping Method for MT based on Semantic Typology"AAMT Journal. Vol.33. 1-7 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] Satoru IKEHARA, Junichi MURAKAMI, Kenji MIYAMOTO: "Translation Rules for Japanese Noun Phrase "A to B""Journal of the IPSJ (Information Processing Society of Japan). Vol.43, No.7. 2300-2308 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] SATORU IKEHARA, JUNICHI MURAKAMI and KAZUYUKI MATOBA: "Meaning Analysis and Correspondence of Time Expressions for Japanese to English Machine Translations"Journal of the IPSJ (Information Processing Society of Japan). Vol.44, No.2. 451-465 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] Satoru Ikehara, Masahiro Nitta, Naoshi Ikeda, Satoshi Shirai, Katsumata Shibata: "Analogical Mapping Method for MT based on Semantic Typology"SIG-TL of IEICE (The Institute of Electronics, Information and Communication Engineers). TL2002-34. 7-12 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] Daisuke Sainoo, Junichi Murakami, Masato Tokushima, Satoru Ikehara: "Toward automatic extraction of Japanese/English expression pattern pairs"SIG-NL of IPSJ. NL-153-15. 113-118 (2003)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] Masato Kanadechi, Masato Tokuhisa, Junichi Murakami, Satoru Ikehara: "Evaluation of Word Selection using Valency Grammar for Japanese Verb and Nouns"SIG-NL of IPSJ. NL-153-16. 119-124 (2003)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] 池原 悟: "究極の翻訳方式の実現に向けて =類推思考の原理に基づく翻訳方式="AAMT Journal. No.33. 1-7 (2002)

    • Related Report
      2002 Annual Research Report
  • [Publications] 池原悟, 村上仁一, 宮本健司: "「AのB」型名詞句の日英翻訳規則について"情報処理学会論文誌. Vol.43, No.7. 2300-2308 (2002)

    • Related Report
      2002 Annual Research Report
  • [Publications] 池原悟, 村上仁一, 的場和幸: "日英機械翻訳のための時間表現の意味と対応関係の解析"情報処理学会論文誌. Vol.44, No.2. 451-465 (2003)

    • Related Report
      2002 Annual Research Report
  • [Publications] 池原悟, 佐良木昌, 宮崎正弘, 池田尚志, 新田義彦, 白井諭, 柴田勝征: "等価的類推思考の原理による機械翻訳方式"電子情報通信学会、言語と思考研究会. TL2002-34. 7-12 (2002)

    • Related Report
      2002 Annual Research Report
  • [Publications] 道祖尾太祐, 村上仁一, 徳久雅人, 池原悟: "日英対訳パターンの自動抽出について"情報処理学会、自然言語処理研究会. NL-153-15. 113-118 (2003)

    • Related Report
      2002 Annual Research Report
  • [Publications] 金出地真人, 徳久雅人, 村上仁一, 池原悟: "結合価文法による動詞と名詞の訳語選択能力の評価"情処研報、自然言語処理研究会. 2003-NL-153-16. 119-124 (2003)

    • Related Report
      2002 Annual Research Report
  • [Publications] 谷口雄介: "日本語の構造的類似文検索アルゴリズムの研究"第8回LACE辞書検討委員会. 1-8 (2001)

    • Related Report
      2001 Annual Research Report
  • [Publications] 澤田康子, 井上慎一, 池原 悟, 村上仁一: "接続助詞の意味解析"情報処理学会第63回全国大会. 4H-02. 2-17-2-18 (2001)

    • Related Report
      2001 Annual Research Report
  • [Publications] 谷口雄介, 池原悟, 村上仁一: "日本語の構造的類似文検索アルゴリズムの検討"情報処理学会第63回全国大会. 5Y-2. 2-247-2-248 (2001)

    • Related Report
      2001 Annual Research Report
  • [Publications] 斎藤健太郎, 池原悟, 村上仁一: "意味類型を用いた日英文型パターンの対応付け"情報処理学会NL研究会. NL-147-X. (2002)

    • Related Report
      2001 Annual Research Report
  • [Publications] 斎藤健太郎, 池原 悟, 村上仁一: "日英文型パターンの意味的対応方式"自然言語処理学会第8回年次大会. Vol.8. (2002)

    • Related Report
      2001 Annual Research Report
  • [Publications] 澤田康子, 池原 悟, 村上仁一, 斎藤健太郎: "日英因果関係構文のパターン化"自然言語処理学会第8回年次大会. Vol.8. (2002)

    • Related Report
      2001 Annual Research Report
  • [Publications] 表克次: "日本語複文の意味的構造の分類"情報処理学会第61回全国大会. 139-140 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 宮本健司: "複合動詞の構成と翻訳規則"情報処理学会第61回全国大会. 125-126 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 斉藤健太郎: "大規模コーパスからの重文複文の統語構造の自動抽出"情報処理学会第61回全国大会. 143-144 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report
  • [Publications] 池原悟: "日本語表現の意味解析に関する研究状況"第6回辞書プロジェクト会議. 1-5 (2000)

    • Related Report
      2000 Annual Research Report

URL: 

Published: 2000-04-01   Modified: 2016-04-21  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi