• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

A philological Study of the Early Chinese Translations of the Astasahasrika Prajnaparamita - in comparison with Sanskrit Fragments from Afghanistan

Research Project

Project/Area Number 12610020
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeSingle-year Grants
Section一般
Research Field 印度哲学(含仏教学)
Research InstitutionSoka University

Principal Investigator

KARASHIMA Seishi  Soka University, The International Research Institute for Advance Buddhology, Professor, 国際仏教学高等研究所, 教授 (80221894)

Project Period (FY) 2000 – 2002
Project Status Completed (Fiscal Year 2002)
Budget Amount *help
¥2,400,000 (Direct Cost: ¥2,400,000)
Fiscal Year 2002: ¥800,000 (Direct Cost: ¥800,000)
Fiscal Year 2001: ¥800,000 (Direct Cost: ¥800,000)
Fiscal Year 2000: ¥800,000 (Direct Cost: ¥800,000)
Keywordsthe Astasahasrika Prajnaparamita / Lokaksema / Zhiqian / Prajanaparamita / Middle Chinese / Buddhist Chinese / Daoxing borejing
Research Abstract

I have studied Lokaksema's Chinese translation of the Astasahasrika Prajnaparamita, completed in 179 C.E. and compared this with the other six Chinese translations, the Sanskrit version (based on manuscripts from Nepal), Sanskrit fragments from Afghansistan and the Tibetan translation. Through reading this very difficult text painstakingly, I have come to realize the necessity of compiling a glossary and a critical edition which I am, at present, doing. These will be ready in a few years time. Also, after three years' research, I have concluded that the Chinese, Sanskrit and Tibetan varsions could be divided into the following two groups, namely: (I) the four older Chinese translations (by Lokaksema, Zhiqian, Zhufonian and Kumarajiva) and one of Xuanzang's Chinese translations; (II) the Sanskrit version (based on manuscripts from Nepal), another one of Xuanzang's translations, Shihu's Chinese translation and the Tibetan translation. The texts of the latter group contain many interpolations, showing traces of enlargement. As to the Sanskrit fragments from Afghanistan, we need to investigate them further before reaching any concrete conclusions.
I have published several articles concerning the text both in Japanese and Chinese. However, as Lokaksema's translation of the Astasahasrika Prajnaparamita is voluminous, I need another two years to complete the glossary, the critical edition of this translation and a comparative study of the Astasahasrika Prajnaparamita. Based on such a comprehensive and thorough philological study of the text, it would be possible to pursue historical research on this and so expand our understanding of early Mahayana Buddhism. Also, it is hoped that, with the publication of these, other early Chinese translations, made by Lokaksema, Zhiqian, Dharmaraksa etc., will become less difficult to read.

Report

(4 results)
  • 2002 Annual Research Report   Final Research Report Summary
  • 2001 Annual Research Report
  • 2000 Annual Research Report
  • Research Products

    (18 results)

All Other

All Publications (18 results)

  • [Publications] 辛嶋静志: "『道行般若経』和"異譯"的對比研究"『漢語史研究集刊』(四川大学漢語史研究所刊). 4. 313-327 (2001)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] 辛嶋静志: "『道行般若経』和"異譯"的對比研究-『道行般若経』中的難詞"『漢語史研究集刊』(四川大学漢語史研究所刊). 5. 199-212 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] 辛嶋静志: "漢訳仏典の言語研究-『道行般若経』と異訳及び梵本との比較研究-(1)"櫻部建博士記念論集・初期仏教からアビダルマへ. (平楽寺書店刊). 171-183 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] 辛嶋静志: "漢訳仏典の言語研究-『道行般若経』と異訳及び梵本との比較研究-(2)"創価大学・国際仏教学高等研究所・年報. 5. 3-12 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] 辛嶋静志: "編≪佛典漢語詞典≫的構思"普門学報(台湾.高雄). 11号(印刷中). (2003)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] Karashima,Seishi.: "A lingustic study of Lokaksema's translation of the Astasahasrika-parajnaparamita in comparison with the other Chinese translations, in: Studies on the History of Chinese Language, Research Institute for History of Chinese Language, (in Chinese)"Sichuan University. 4. 313-327 (2001)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] Karashima,Seishi.: "A linguistic study of Lokaksema's translation of the Astasahasrika-prajnaparamita in comparison with the other Chinese translations - Notes on some difficult words in the Astasahasrika-prajnaparamita, in: Studies on the History of Chinese Language, Research Institute for History of Chinese Language, (in Chinese)"Sichuan University. 5. 199-212 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] Karashima,Seishi.: "A linguistic study of Lokaksema's translation of the Astasahasrika-prajnaparamita in comparison with the other Chinese translations and the Sansktit version (1), in: Early Buddhism and Abhidharma Thought, In Honor of Doctor Hojime Sakurabe on His Seventy-seventh Birthday, Kyoto 2002, (in Japanese)"Heirakuji Shoten. 171-183

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] Karashima,Seishi.: "linguistic study of Lokaksema's translation of the Astasahasrika-prajnaparamita in comparison with the other Chinese translations and the Sansktit version (2), in: Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2001, (in Japanese)"3-12 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] Karashima,Seishi.: "On the Project of Compiling A Buddhist Chinese Dictionary, in: Pumen Xuebao, (in Chinese)"Taiwan. (in press).

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2002 Final Research Report Summary
  • [Publications] 辛嶋静志: "『道行般若経』和"異譚"的對比研究"『漢語史研究集刊』(四川大学漢語史研究所刊). 4. 313-327 (2001)

    • Related Report
      2002 Annual Research Report
  • [Publications] 辛嶋静志: "『道行般若経』和"異譚"的對比研究-『道行般若経』中的難詞"『漢語史研究集刊』(四川大学漢語史研究所刊). 5. 199-212 (2002)

    • Related Report
      2002 Annual Research Report
  • [Publications] 辛嶋静志: "「漢訳仏典の言語研究-『道行般若経』と異訳及び梵本との比較研究」-(1)"『櫻部建博士喜寿記念論集・初期仏教からアビダルマへ』(平楽寺書店刊). 171-183 (2002)

    • Related Report
      2002 Annual Research Report
  • [Publications] 辛嶋静志: "「漢訳仏典の言語研究-『道行般若経』と異訳及び梵本との比較研究」-(2)"創価大学・国際仏教学高等研究所・年報. 5. 3-12 (2002)

    • Related Report
      2002 Annual Research Report
  • [Publications] 辛嶋静志: "編《佛典漢語詞典》的構思"『普門學報』(台湾、高雄). 11号. (2003)

    • Related Report
      2002 Annual Research Report
  • [Publications] 辛嶋静志: "『道行般若経』和"異譯"的對比研究"漢語史研究集刊(四川大学漢語史研究所刊). 4. 313-327 (2001)

    • Related Report
      2001 Annual Research Report
  • [Publications] 辛嶋静志: "漢訳仏典の言語研究-『道行般若経』と異訳及び梵本との比較研究-(1)"櫻部建博士喜寿記念論集(平楽寺書店). (2002)

    • Related Report
      2001 Annual Research Report
  • [Publications] 辛嶋静志: "漢訳仏典の言語研究-『道行般若経』と異訳及び梵本との比較研究-(2)"創価大学・国際仏教楽高等研究所年報. 5. 3-12 (2002)

    • Related Report
      2001 Annual Research Report

URL: 

Published: 2000-04-01   Modified: 2016-04-21  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi