Study of how medieval literature in Japan accepted, reconstructed and reproduced Chinese classic anecdotes
Project/Area Number |
16K02379
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Multi-year Fund |
Section | 一般 |
Research Field |
Japanese literature
|
Research Institution | Nanzan University |
Principal Investigator |
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
竹島 一希 熊本大学, 大学院人文社会科学研究部(文), 准教授 (10733991)
蔦 清行 大阪大学, 日本語日本文化教育センター, 准教授 (20452477)
小山 順子 京都女子大学, 文学部, 教授 (20454796)
阿尾 あすか 奈良学園大学, 人間教育学部, 准教授 (30523360)
|
Project Period (FY) |
2016-04-01 – 2019-03-31
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 2018)
|
Budget Amount *help |
¥4,420,000 (Direct Cost: ¥3,400,000、Indirect Cost: ¥1,020,000)
Fiscal Year 2018: ¥1,560,000 (Direct Cost: ¥1,200,000、Indirect Cost: ¥360,000)
Fiscal Year 2017: ¥1,300,000 (Direct Cost: ¥1,000,000、Indirect Cost: ¥300,000)
Fiscal Year 2016: ¥1,560,000 (Direct Cost: ¥1,200,000、Indirect Cost: ¥360,000)
|
Keywords | 和漢比較文学 / 漢故事 / 中国文学 / 翻訳 / 翻案 / 日本文学 / 文献学 / 蒙求和歌 / 国文学 / 国語学 / 中世文学 |
Outline of Final Research Achievements |
In this research project, we studied how medieval literature in Japan accepted, reconstructed and reproduced Chinese classic literature; through focusing on the unit of anecdotes rather than specific works. We showed that such anecdotes changed in individual works, while they spread beyond the genre such as poetry, prose or performing arts; considering not only medieval literature but also ancient or early-modern literature. As a result, we found that medieval literature in Japan accepted Chinese classic anecdotes as a common foundation, not always depending on some specific texts.
|
Academic Significance and Societal Importance of the Research Achievements |
従来の和漢比較文学研究の枠組みにおいては、漢籍や漢詩句のテクスト受容に研究が集中しているが、漢故事原典の形態から和歌へと、大きくパラフレーズ(変奏)された文学作品においては、テクスト間の比較による原典の探求だけでは、必ずしも有効な分析方法とはならないこともある。原典の探究の上に、個々の漢故事利用の方法を検討することにより、テクストを超えて、各文芸の基層にある「共有知」としての漢故事の世界を捉えていかなければならないことを示すことができた。
|
Report
(4 results)
Research Products
(8 results)