Translation as Creative Writing
Project/Area Number |
16K02572
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Multi-year Fund |
Section | 一般 |
Research Field |
European literature
|
Research Institution | Tsuda University |
Principal Investigator |
|
Project Period (FY) |
2016-04-01 – 2020-03-31
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 2019)
|
Budget Amount *help |
¥2,600,000 (Direct Cost: ¥2,000,000、Indirect Cost: ¥600,000)
Fiscal Year 2019: ¥650,000 (Direct Cost: ¥500,000、Indirect Cost: ¥150,000)
Fiscal Year 2018: ¥650,000 (Direct Cost: ¥500,000、Indirect Cost: ¥150,000)
Fiscal Year 2017: ¥650,000 (Direct Cost: ¥500,000、Indirect Cost: ¥150,000)
Fiscal Year 2016: ¥650,000 (Direct Cost: ¥500,000、Indirect Cost: ¥150,000)
|
Keywords | ドイツ語文学 / 翻訳論 / 越境文学 / ハンガリー / スイス / 多言語 / 多文化 / 世界文学 / I・ラクーザ / C・ヴィラーグ / T・モーラ / R・ヴァルザー / 翻訳 / 越境 / ジャンル横断 / ラクーザ / グラウザー / ビクセル / 創作論 |
Outline of Final Research Achievements |
In German-speaking countries, where migration has brought about great social changes in recent decades, many writers with multicultural and multilingual backgrounds have received much attention. In this project, we focus on multilingual Swiss writers in the first half of the 20th century (such as Robert Walser and Friedrich Glauser) as well as more contemporary Eastern-European translator-authors (including Ilma Rakusa, Christina Viragh, and Terezia Mora) and explore their potential to create a new kind of culture.
|
Academic Significance and Societal Importance of the Research Achievements |
本研究では、多様性に富んだ言語的・文化的伝統を持つスイスの作家(ローベルト・ヴァルザー、フリードリヒ・グラウザーなど)、さらには、多くは移民的背景を持つ現代ドイツ語圏の越境作家、とりわけ翻訳者としても作家としても活動している書き手(イルマ・ラクーザ、クリスティーナ・ヴィラーグ、テレージア・モーラ)を取り上げ、複数言語の混淆、多様な文化的背景からいかなる新たな作品が生まれうるのかについて、それぞれの作家の作品の翻訳そして批評を通して明らかにした。
|
Report
(5 results)
Research Products
(30 results)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
[Book] 『スモンスモン』2019
Author(s)
ソーニャ・ダノウスキ、新本 史斉(翻訳)
Total Pages
38
Publisher
岩波書店
ISBN
9784001126860
Related Report
-
-
-
-
-
-
-
-