• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

Research on Translation Equivalence between English and Japanese

Research Project

Project/Area Number 16K02705
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeMulti-year Fund
Section一般
Research Field Linguistics
Research InstitutionKansai University (2017-2018)
Kinjo Gakuin University (2016)

Principal Investigator

Kawahara Kiyoshi  関西大学, 外国語学部, 教授 (70511517)

Project Period (FY) 2016-04-01 – 2019-03-31
Project Status Completed (Fiscal Year 2018)
Budget Amount *help
¥1,820,000 (Direct Cost: ¥1,400,000、Indirect Cost: ¥420,000)
Fiscal Year 2018: ¥520,000 (Direct Cost: ¥400,000、Indirect Cost: ¥120,000)
Fiscal Year 2017: ¥650,000 (Direct Cost: ¥500,000、Indirect Cost: ¥150,000)
Fiscal Year 2016: ¥650,000 (Direct Cost: ¥500,000、Indirect Cost: ¥150,000)
Keywords翻訳等価 / 翻訳シフト / 翻訳ストラテジー / 翻訳イデオロギー / 対照言語学 / 認知言語学 / 言語人類学 / 翻訳教育 / メタファー / 翻訳言語理論 / 翻訳文化理論 / 英語
Outline of Final Research Achievements

This research aims at analyzing translation equivalence between English and Japanese (the concept of nearly the same meaning between the original and the translation) from the linguistic perspective, and thus applying it to translation education.
(1) First, I clarified how the original text are manipulated, deleted, or added by identifying the correspondence between the original text and the translation text. (2) Next, I analyzed what are observed as the actual equivalence as in each unit of word, phrase, syntax, and information array including ideology behind the translation manipulation. (3) Lastly, I systematized the real translation equivalence from the contrastive linguistics, and wrote some papers about it application to translation education.

Academic Significance and Societal Importance of the Research Achievements

これまでの翻訳研究は言語理論と社会文化理論とが分断されていて、前者は言語学の観点から言語テクスト分析が中心で、後者は社会文化状況のイデオロギー分析が中心だった。ところが本研究は対照言語学・認知言語学・言語人類学という、言語と社会文化を橋渡しする理論を複数導入して翻訳テクストを分析することで、言語と社会文化を包括するイデオロギー研究が可能となった。さらに、それを翻訳教育にどのように応用するかについて、具体的な事例を素材にして提言を行った。
以上により、言語理論・社会文化理論・翻訳理論を橋渡ししつつ、それを教育現場で応用する具体的提言も行い、学術的意義と社会的意義の両面において優れていると自負する。

Report

(4 results)
  • 2018 Annual Research Report   Final Research Report ( PDF )
  • 2017 Research-status Report
  • 2016 Research-status Report
  • Research Products

    (19 results)

All 2019 2018 2017 2016

All Journal Article (3 results) (of which Peer Reviewed: 1 results,  Open Access: 1 results,  Acknowledgement Compliant: 1 results) Presentation (14 results) (of which Int'l Joint Research: 1 results,  Invited: 4 results) Book (2 results)

  • [Journal Article] 日英語の新聞社説における翻訳シフト2019

    • Author(s)
      河原清志
    • Journal Title

      Human Linguistics Review

      Volume: 4

    • NAID

      40021979386

    • Related Report
      2018 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] 国際関係における通訳翻訳の文化構築性と社会的役割2017

    • Author(s)
      河原清志
    • Journal Title

      『インターカルチュラル』

      Volume: 15 Pages: 162-167

    • NAID

      40021209823

    • Related Report
      2016 Research-status Report
  • [Journal Article] 翻訳シフトと翻訳者の意識/無意識に関する予備的考察2016

    • Author(s)
      河原清志
    • Journal Title

      金城学院大学論集人文科学編

      Volume: 13-1 Pages: 33-46

    • NAID

      120005955132

    • Related Report
      2016 Research-status Report
    • Open Access / Acknowledgement Compliant
  • [Presentation] 翻訳をめぐる役割語(言語学)と役割理論(社会学)の接点2019

    • Author(s)
      河原清志
    • Organizer
      役割語研究会
    • Related Report
      2018 Annual Research Report
    • Invited
  • [Presentation] 翻訳語をめぐる憲法学と国際政治学―国権と国益の概念2018

    • Author(s)
      河原清志、大山貴稔
    • Organizer
      日本通訳翻訳学会
    • Related Report
      2018 Annual Research Report
  • [Presentation] ワークショップ「翻訳テクスト分析と多層的言語相対論――言語にとって「良さ」とは何かをめぐる言語使用者の意識/無意識」2018

    • Author(s)
      河原清志
    • Organizer
      「言語と人間」研究会
    • Related Report
      2017 Research-status Report
    • Invited
  • [Presentation] 同時通訳の訳出単位と訳出方略――オバマ米国元大統領広島演説の放送同時通訳をめぐって2017

    • Author(s)
      河原清志
    • Organizer
      日本通訳翻訳学会
    • Related Report
      2017 Research-status Report
  • [Presentation] 翻訳としての日本国憲法―人権法・国際法および言語学・翻訳学からの検証2017

    • Author(s)
      河原清志
    • Organizer
      法と言語学会
    • Related Report
      2017 Research-status Report
  • [Presentation] シンポジウム『翻訳とは何か』2017

    • Author(s)
      河原清志・染谷泰正・ジュリエット カーペンター・野口メアリー・リチャード・ドノバン・鍋島弘治朗
    • Organizer
      関西大学英米文学英語学会
    • Related Report
      2017 Research-status Report
    • Invited
  • [Presentation] 日本発行の英字新聞の社説における翻訳方略と情報操作性2017

    • Author(s)
      河原清志
    • Organizer
      日本メディア英語学会
    • Related Report
      2017 Research-status Report
  • [Presentation] 構造的なノートテーキングと英語スピーキング/ライティング訓練法・指導法2017

    • Author(s)
      河原清志
    • Organizer
      応用言語学実践研究会
    • Related Report
      2017 Research-status Report
  • [Presentation] 認知言語類型論から見た英文法2016

    • Author(s)
      河原清志
    • Organizer
      ALIPS(応用言語学実践研究会)
    • Place of Presentation
      いいずな書店
    • Year and Date
      2016-09-25
    • Related Report
      2016 Research-status Report
  • [Presentation] 文学・言語学・言語教育学・キリスト教学の交差領域としての通訳翻訳学2016

    • Author(s)
      河原清志
    • Organizer
      金城学院大学大学院英文学会
    • Place of Presentation
      金城学院大学
    • Year and Date
      2016-09-17
    • Related Report
      2016 Research-status Report
    • Invited
  • [Presentation] E.ナイダの翻訳理論イデオロギー:科学主義と福音主義2016

    • Author(s)
      河原清志
    • Organizer
      日本通訳翻訳学会
    • Place of Presentation
      同志社大学
    • Year and Date
      2016-09-11
    • Related Report
      2016 Research-status Report
  • [Presentation] 安倍首相の演説・談話の英日語対訳の等価性と外交戦略2016

    • Author(s)
      河原清志
    • Organizer
      国際文化学会
    • Place of Presentation
      早稲田大学
    • Year and Date
      2016-07-17
    • Related Report
      2016 Research-status Report
  • [Presentation] Constructing and deconstructing representations of East Asia through interpreting and translating remarks by the Prime Minister of Japan2016

    • Author(s)
      河原清志
    • Organizer
      The 2nd East Asian Translation Studies Conference
    • Place of Presentation
      明治大学
    • Year and Date
      2016-07-09
    • Related Report
      2016 Research-status Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] 「多文化共生時代」におけるTILT(Translation in Language Teaching)2016

    • Author(s)
      河原清志
    • Organizer
      ALIPS(応用言語学実践研究会)
    • Place of Presentation
      いいずな書店
    • Year and Date
      2016-04-07
    • Related Report
      2016 Research-status Report
  • [Book] 多文化共生時代の英語教育2017

    • Author(s)
      森本俊・佐藤芳明編著/田中茂範・阿部一監修/田中茂範・阿部一・森本俊・中村俊佑・佐藤芳明・佐藤健・弓桁太平・北村友宏・川村正樹・吉原学・河原清志・石原佳枝著
    • Total Pages
      335
    • Publisher
      いいずな書店
    • ISBN
      9784864603096
    • Related Report
      2017 Research-status Report
  • [Book] 翻訳等価再考―翻訳の言語・社会・思想2017

    • Author(s)
      河原清志
    • Total Pages
      308
    • Publisher
      晃洋書房
    • Related Report
      2016 Research-status Report

URL: 

Published: 2016-04-21   Modified: 2020-03-30  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi