• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

A study on how to translate Japanese "de" nominals into English

Research Project

Project/Area Number 16K02917
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeMulti-year Fund
Section一般
Research Field Foreign language education
Research InstitutionShinshu University

Principal Investigator

KATO Kozo  信州大学, 学術研究院総合人間科学系, 教授 (20169501)

Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) 花崎 一夫  信州大学, 学術研究院総合人間科学系, 准教授 (40319009)
Mehmet Sean  松本大学, 教育学部, 准教授 (90751628)
Project Period (FY) 2016-04-01 – 2020-03-31
Project Status Completed (Fiscal Year 2019)
Budget Amount *help
¥3,770,000 (Direct Cost: ¥2,900,000、Indirect Cost: ¥870,000)
Fiscal Year 2018: ¥1,170,000 (Direct Cost: ¥900,000、Indirect Cost: ¥270,000)
Fiscal Year 2017: ¥910,000 (Direct Cost: ¥700,000、Indirect Cost: ¥210,000)
Fiscal Year 2016: ¥1,690,000 (Direct Cost: ¥1,300,000、Indirect Cost: ¥390,000)
Keywords格助詞 / 前置詞 / デ格 / 日英対訳 / 最終的格表示手段としてのデ / 英語の前置詞 / 英訳 / 前置詞選択課題 / デキゴト名詞 / 翻訳 / 対訳コーパス / 副詞として使う / 助詞デ / 日英対訳コーパス
Outline of Final Research Achievements

We have studied how Japanese "de" nominals are translated in the English edition of a newspaper's editorials. We have found the following. (1) If there is a "de" nominal but no agentive subject in a Japanese sentence, then the "de" nominal is converted to the subject in the English sentence. This comes from the fact that adverbials (like "de" nominals) are more often and more easily used in Japanese than in English. (2) Event nominals like "kaigi" (meeting) with "de" are translated using "during" if the event is regarded as a time period, using "in" when the event has some time length, and using "at" otherwise. (3) "de" is a last-resort Case marker; "de" is used when other Case makers are unavailable.

Academic Significance and Societal Importance of the Research Achievements

英語には少なからぬ数の前置詞があるが,日本語で格助詞は限られており,特にデはニ・カラ・マデに比べて非常に守備範囲が広く,デはニ・カラ・マデがカバーしない意味関係を一手に引き受けている。従って,日本語を英語にする時には,デに対してどういう英語表現を当てるのかが難しい。そのため,日本語社説文に現れる名詞+デをその英語版でどう訳しているかを調査した本研究の成果は,英語教育現場や日本語をベースとして英文を作っていく作業において役立つことが期待できる。

Report

(5 results)
  • 2019 Annual Research Report   Final Research Report ( PDF )
  • 2018 Research-status Report
  • 2017 Research-status Report
  • 2016 Research-status Report
  • Research Products

    (6 results)

All 2019 2018 2017 2016

All Journal Article (1 results) (of which Peer Reviewed: 1 results,  Open Access: 1 results) Presentation (5 results)

  • [Journal Article] デ格デキゴト名詞による時間表現 : デ格の意訳・逐語訳ダブル対訳コーパス2019

    • Author(s)
      加藤鉱三,Sean Collin Mehmet
    • Journal Title

      信州大学総合人間科学研究

      Volume: 13 Pages: 33-39

    • NAID

      120007099723

    • Related Report
      2019 Annual Research Report
    • Peer Reviewed / Open Access
  • [Presentation] 最終手段の格マーカーとしてのデ ―デ格の意訳・逐語訳ダブル対訳コーパスー2019

    • Author(s)
      加藤鉱三・Sean Collin Mehmet
    • Organizer
      言語処理学会2019年次大会
    • Related Report
      2019 Annual Research Report
  • [Presentation] 最終手段の格マーカーとしてのデ2019

    • Author(s)
      加藤鉱三,Sean Collin Mehmet
    • Organizer
      言語処理学会
    • Related Report
      2018 Research-status Report
  • [Presentation] デ格デキゴト名詞による時間表現 ― デ格の意訳・逐語訳ダブル対訳コーパス  ―2018

    • Author(s)
      加藤鉱三・Sean Collin Mehmet
    • Organizer
      言語処理学会
    • Related Report
      2017 Research-status Report
  • [Presentation] デ格の意訳・逐語訳ダブル対訳コーパス ―主語化の場合2017

    • Author(s)
      加藤鉱三・Sean Collin Mehmet
    • Organizer
      言語処理学会第23回年次大会
    • Place of Presentation
      筑波大学
    • Year and Date
      2017-03-14
    • Related Report
      2016 Research-status Report
  • [Presentation] 英語らしさと日本語らしさに関する言語学的予備研究2016

    • Author(s)
      加藤鉱三・Sean Collin Mehmet
    • Organizer
      日本英文学会中部支部第68回大会
    • Place of Presentation
      富山大学
    • Year and Date
      2016-10-15
    • Related Report
      2016 Research-status Report

URL: 

Published: 2016-04-21   Modified: 2021-02-19  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi