Project/Area Number |
17200018
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (A)
|
Allocation Type | Single-year Grants |
Section | 一般 |
Research Field |
情報図書館学・人文社会情報学
|
Research Institution | The University of Tokyo |
Principal Investigator |
KAGEURA Kyo The University of Tokyo, 大学院・教育学研究科, 准教授 (00211152)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
小山 照夫 情報・システム研究機構国立情報学研究所, 情報社会相関研究系, 教授 (80124410)
辻 慶太 筑波大学, 大学院・図書館情報メディア研究科, 准教授 (30333545)
戸田 愼一 東洋大学, 社会学部, 教授 (10183493)
佐藤 理史 名古屋大学, 大学院・工学研究科, 教授 (30205918)
竹内 孔一 岡山大学, 大学院・自然科学研究科, 講師 (80311174)
宇津呂 武仁 筑波大学, 大学院・システム情報工学研究科, 准教授 (90263433)
|
Co-Investigator(Renkei-kenkyūsha) |
小山 照夫 情報・システム研究機構国立情報学研究所, 情報社会相関研究系, 教授 (80124410)
辻 慶太 筑波大学, 大学院・図書館情報メディア研究科, 准教授 (30333545)
戸田 愼一 東洋大学, 社会学部, 教授 (10183493)
佐藤 理史 名古屋大学, 大学院・工学研究科, 教授 (30205918)
竹内 孔一 岡山大学, 大学院・自然科学研究科, 講師 (80311174)
宇津呂 武仁 筑波大学, 大学院・システム情報工学研究科, 准教授 (90263433)
|
Research Collaborator |
阿辺川 武 東京大学, 大学院・教育学研究科, 特任研究員 (00431776)
|
Project Period (FY) |
2005 – 2008
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 2008)
|
Budget Amount *help |
¥49,140,000 (Direct Cost: ¥37,800,000、Indirect Cost: ¥11,340,000)
Fiscal Year 2008: ¥11,180,000 (Direct Cost: ¥8,600,000、Indirect Cost: ¥2,580,000)
Fiscal Year 2007: ¥11,960,000 (Direct Cost: ¥9,200,000、Indirect Cost: ¥2,760,000)
Fiscal Year 2006: ¥13,000,000 (Direct Cost: ¥10,000,000、Indirect Cost: ¥3,000,000)
Fiscal Year 2005: ¥13,000,000 (Direct Cost: ¥10,000,000、Indirect Cost: ¥3,000,000)
|
Keywords | レファレンス / ツール / 翻訳支援エディタ / 対訳辞書構築 / オンライン翻訳支援 / 翻訳支援システム / 自動専門語彙構築 / みんなの翻訳 / 対訳抽出 / 翻訳修正候補提示 / 翻訳者支援環境 / 機会翻訳 / 自動専門語彙編集 / 翻訳者向けエディタ / 熟語異形検索 / 機械翻訳 / 対訳文書抽出 / 翻訳者用統合エディタ / 自動慣用句検索 / 慣用句自動検索 |
Research Abstract |
近年、ボランティアの翻訳者によるオンライン文書の翻訳紹介、NGOやNPOなどによるオンラインでの多言語情報発信などが急激に増えている。こうした活動に従事するオンライン翻訳者を支援するために、本研究では、(1)大規模で高品質かつ高機能なレファレンス情報資源群(辞書や事典)を、既存の高品質辞書とWebを活用して構築するとともに、(2)それらを統合的に参照しつつ翻訳作業を進めることのできるオンラインの翻訳支援環境を開発した。レファレンス情報資源群(QRlex)については、一般語対訳辞書として三省堂『グランドコンサイス英和辞典』を用い、高度で柔軟な活用手法を開発するとともに、オンライン情報資源を用いて大規模な固有名と専門語の対訳辞書を自動構築した。また、既に訳された関連する文書対を収集参照するメカニズムを開発した。翻訳支援環境として、これらのレファレンス情報資源を統合的に参照でき、辞書引きからオンライン情報資源の探索までをシームレスに実現できるシステムQReditを構築した。研究を終えるにあたり、三省堂の協力を得て、QReditを組み込んだ「みんなの翻訳」サイトを情報通信研究機構言語翻訳グループと研究代表者の研究室で共同開発し、オンライン翻訳者向けに一般公開している。
|