• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

Transformation of Japanese Classical Sentence to Japanese Modern Sentence and Acquisition of Syntactical Data on Classical Words

Research Project

Project/Area Number 17500163
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeSingle-year Grants
Section一般
Research Field 情報図書館学・人文社会情報学
Research InstitutionMusashi Institute of Technology

Principal Investigator

UEHARA Tetsuzou  Musashi Inst. of Technology, Faculty of Eng, Prof., 工学部, 教授 (60257102)

Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) ARAI Shuuiti  Musashi Institute of Technology, Faculty of Eng., Asst Prof., 工学部, 助教授 (20212590)
SHIMIZU Yumiko  Musashi Institute of Technology, Faculty of Environmental and Inf.Studies, Asst.Prof., 環境情報学部, 助教授 (30298020)
Project Period (FY) 2005 – 2006
Project Status Completed (Fiscal Year 2006)
Budget Amount *help
¥1,800,000 (Direct Cost: ¥1,800,000)
Fiscal Year 2006: ¥700,000 (Direct Cost: ¥700,000)
Fiscal Year 2005: ¥1,100,000 (Direct Cost: ¥1,100,000)
KeywordsNatural Language Processing / Japanese Language Processing / Machine Translation / Syntactic Data / Dictionary / Corpus / CaseFrame / 結合価情報 / 係り受け関係
Research Abstract

We tried a method of translation from a classical Japanese language to modern Japanese. These languages have many similar points in syntax and vocabulary, but not the same. For example, they have syntactically similar word ordering in a sentence and a similar part-of speech set with slightly different conjugation system.
For modern Japanese, we have word dictionaries with syntax data such as case frame data of verbs and concept data of nouns. For classical Japanese, we only have classical language dictionaries composed of a sequence of records with a pair of classical Japanese head word and corresponding modern Japanese words.
In view of these points, we tried a simple translation method that is word-by-word translation at first. However, if the source word has many meanings, we get plural object words. Then, we try to select suitable modern Japanese words using case frame data and concepts data of modern Japanese. We produced a translation program and performed an experiment of translation from sentences of "Ise Monogatari" (in the tenth century) to modern Japanese.
As a result, our method is useful for the classical words which have corresponding modern Japanese single words defined in modern Japanese syntax dictionaries. However, in case of the classical word which have no corresponding modern Japanese single word, and in case of modern Japanese words which have not enough dictionary data, our method fails to get appropriate translation. We need to improve and enrich modern Japanese dictionaries or to try to use "valence" data in stead of case frame data. It is desirable that parallel translation corpora, available to computer software, are produced. These are future studies.

Report

(3 results)
  • 2006 Annual Research Report   Final Research Report Summary
  • 2005 Annual Research Report
  • Research Products

    (1 results)

All 2006

All Journal Article (1 results)

  • [Journal Article] 係り受け解析における優先処理への結合価パターンの適用2006

    • Author(s)
      安藤 博隆
    • Journal Title

      言語処理学会第12回年次大会発表論文集

      Pages: 129-132

    • Related Report
      2005 Annual Research Report

URL: 

Published: 2005-04-01   Modified: 2016-04-21  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi