• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

Basic Research on Methodology for Prohssional Translators/Interpreters

Research Project

Project/Area Number 17520370
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeSingle-year Grants
Section一般
Research Field Foreign language education
Research InstitutionTokyo University of Foreign Studies

Principal Investigator

TSURUTA Chikako  Tokyo University of Foreign Studies, Faculty of Foreign Studies, Professor (40316782)

Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) TAKASHIMA Hideyuki  Tokyo University of Foreign Studies, Faculty of Foreign Studies, Professor (40128434)
KAWAJI Yuka  Tokyo University of Foreign Studies, Faculty of Foreign Studies, Associate Professor (00272641)
ISHIBASHI Kanami  Tokyo University of Foreign Studies, Faculty of Foreign Studies, Associate Professor (70253250)
Project Period (FY) 2005 – 2007
Project Status Completed (Fiscal Year 2007)
Budget Amount *help
¥3,740,000 (Direct Cost: ¥3,500,000、Indirect Cost: ¥240,000)
Fiscal Year 2007: ¥1,040,000 (Direct Cost: ¥800,000、Indirect Cost: ¥240,000)
Fiscal Year 2006: ¥600,000 (Direct Cost: ¥600,000)
Fiscal Year 2005: ¥2,100,000 (Direct Cost: ¥2,100,000)
KeywordsProfessionals / Translation / Interpreting / Listening Skill / Vocabulary Size / Delivery Skill / 英語運用力 / 日本語運用力 / 国際関係 / リスニング / シャドーイング
Research Abstract

The objective of this research is to ascertain the ability needed for simultaneous interpreters as professionals; necessary factors far acquiring such skills by researching undergraduate- and graduate-level students at Tokyo University of Foreign Studies.
First of all, in the chapter on "Listening Skills Necessary for Simultaneous Interpreting," assessment of difference was conducted between experienced students and inexperienced students of simultaneous interpreter training concerning performances between shadowing and simultaneous interpreting, based on a speech delivered at an international organization. In addition, English listening test was conducted for both groups. As a result, it was found that listening and shadowing skills are necessary factors as interpreting skills, and in simultaneous interpreting, the capacity of correctly listening to key words has important influence on the ability to grasp the overall meaning.
Second of all, in the chapter on "Survey on Vocabulary Size … More for Learners of Interpreting and Proposal for Improvement," test of vocabulary size was conducted, and divergence between interpreting learners and interpreters' vocabulary size was examined. Consequently, it was suggested that vocabulary size needs to be expanded revolving especially around productive vocabularies at the 10,000-word level. Additionally, based on this finding, workshop on vocabulary building was conducted to ascertain effective measures for expanding vocabulary size. It was found that negotiation of meaning and quick response are effective learning measures.
Lastly, in the chapter on "Examination of Delivery Skills in Learning Simultaneous Interpreting," impact of delivery skills based on length of experience in training and correlation between quality of interpreting and delivery skills were examined. As a result, it was suggested that lack of delivery skills has an adverse effect on understanding contents, although grammar and logical cohesions are found to be most important skills in simultaneous interpreting. Less

Report

(4 results)
  • 2007 Annual Research Report   Final Research Report Summary
  • 2006 Annual Research Report
  • 2005 Annual Research Report
  • Research Products

    (7 results)

All 2008 2007 2005

All Journal Article (4 results) (of which Peer Reviewed: 2 results) Presentation (2 results) Book (1 results)

  • [Journal Article] 翻訳教育の実践一英日翻訳におけるコロケーションの訳出2008

    • Author(s)
      鶴田知佳子、光藤京子、河原清志
    • Journal Title

      翻訳研究への招待 2号 2

      Pages: 175196-175196

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2007 Final Research Report Summary
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Translation Education Practicum-Translation of Collocation in English-Japanese Translation2008

    • Author(s)
      Chikako Tsuruta, Kyoko Mitsufuji, Kiyoshi Kawahara
    • Journal Title

      Invitation to Translation Studies

      Pages: 175-196

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2007 Final Research Report Summary
  • [Journal Article] 翻訳教育の実践-英日翻訳におけるコロケーションの訳出2008

    • Author(s)
      鶴田知佳子、光藤京子、河原清志
    • Journal Title

      翻訳研究への招待 2号 2

      Pages: 175-196

    • Related Report
      2007 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Overview of media interpreting in Japan2005

    • Author(s)
      Tsuruta, Chikako
    • Journal Title

      Proceedings of the XV II World Congress International Federation of Translators

      Pages: 162-163

    • Related Report
      2005 Annual Research Report
  • [Presentation] 東京外国語大学における日英通訳指導2007

    • Author(s)
      鶴田知佳子、光藤京子
    • Organizer
      日本通訳学会
    • Place of Presentation
      大阪大学
    • Year and Date
      2007-09-23
    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2007 Annual Research Report 2007 Final Research Report Summary
  • [Presentation] Teaching Japanese-English Translation at Tokyo University of Foreign Studies2007

    • Author(s)
      Chikako Tsuruta, Kyoko Mitsufuji
    • Organizer
      Japan Association for Interpretation Studies
    • Place of Presentation
      Osaka University
    • Year and Date
      2007-09-23
    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • Related Report
      2007 Final Research Report Summary
  • [Book] 世界の英語2008

    • Author(s)
      鶴田知佳子、柴田真一
    • Total Pages
      221
    • Publisher
      コスモピア株式会社
    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • Related Report
      2007 Annual Research Report 2007 Final Research Report Summary

URL: 

Published: 2005-04-01   Modified: 2016-04-21  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi