• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

Research on Subtitle Translation of Visual Works: For Language and Cultural Education Focusing on Intercultural Understanding

Research Project

Project/Area Number 17K02867
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeMulti-year Fund
Section一般
Research Field Japanese language education
Research InstitutionNihon University

Principal Investigator

HOSAKA Toshiko  日本大学, 大学院総合社会情報研究科, 教授 (00409137)

Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) 島田 めぐみ  日本大学, 大学院総合社会情報研究科, 教授 (50302906)
Project Period (FY) 2017-04-01 – 2021-03-31
Project Status Completed (Fiscal Year 2020)
Budget Amount *help
¥2,210,000 (Direct Cost: ¥1,700,000、Indirect Cost: ¥510,000)
Fiscal Year 2019: ¥390,000 (Direct Cost: ¥300,000、Indirect Cost: ¥90,000)
Fiscal Year 2018: ¥780,000 (Direct Cost: ¥600,000、Indirect Cost: ¥180,000)
Fiscal Year 2017: ¥1,040,000 (Direct Cost: ¥800,000、Indirect Cost: ¥240,000)
Keywords日本語教育 / 映像作品利用 / 字幕翻訳 / 翻訳研究 / 同化翻訳 / 異文化間理解 / 言語文化教育 / テキストマイニング / 字幕翻訳分析 / 翻訳ストラテジー / 映像作品
Outline of Final Research Achievements

In this study, we conducted qualitative analysis and quantitative analysis using text mining of Japanese and English dialogue and other subtitles translations of five visual works, taking the concept of "domestication (translation adapted to the culture of the target language)" from translation studies as the framework of analysis. The analysis clarified the elements that are transformed in the subtitle translations, and also presented perspectives such as translation strategies (addition, deletion, paraphrasing), sociocultural elements, pragmatic level and cultural level elements, and the period as reference frames for the educational use of video works.

Academic Significance and Societal Importance of the Research Achievements

日本の映像作品の日本語の台詞と英語等の字幕翻訳を「同化翻訳」に焦点を当てて比較分析したことにより、字幕翻訳におけることばと文化の変容の実態が浮かび上がった。これにより、「日本の映像作品を利用して自律的に日本語を学ぶ学習者が字幕翻訳を使っても一人では学べないことは何か」が明らかになった。この結果は、「このような学習者に対して言語教師は何ができるのか」という本研究の問いの答えにつながるものである。
字幕翻訳を利用した言語教育はまだ少ない。字幕翻訳の特性を示した本研究結果は、映像作品と字幕翻訳を利用した異文化間理解重視の言語文化教育を考えるうえで、意義があるものと思われる。

Report

(5 results)
  • 2020 Annual Research Report   Final Research Report ( PDF )
  • 2019 Research-status Report
  • 2018 Research-status Report
  • 2017 Research-status Report
  • Research Products

    (20 results)

All 2021 2020 2019 2018 2017 Other

All Journal Article (6 results) (of which Open Access: 2 results,  Peer Reviewed: 3 results) Presentation (13 results) (of which Int'l Joint Research: 7 results,  Invited: 3 results) Remarks (1 results)

  • [Journal Article] 映画を介したことばと文化の学び-学習者の「文化翻訳」に注目して-2020

    • Author(s)
      保坂敏子
    • Journal Title

      ことばと文字

      Volume: 13 Pages: 42-70

    • Related Report
      2020 Annual Research Report
  • [Journal Article] 日本語教育における遠隔教育―オンライン授業のデザイン指針を探る―2020

    • Author(s)
      保坂敏子
    • Journal Title

      日本大学大学院総合社会情報研究科紀要

      Volume: 21 Pages: 177-188

    • Related Report
      2020 Annual Research Report
    • Open Access
  • [Journal Article] 日本語聴解認知診断テストの開発を目指したアトリビュートとテストの分析2020

    • Author(s)
      島田めぐみ・澁川晶・孫媛・保坂敏子・谷部弘子
    • Journal Title

      日本言語テスト学会誌

      Volume: 23 Pages: 37-56

    • NAID

      130008057424

    • Related Report
      2020 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] 文化認識の多様性と多層性 ―映像作品から何を「日本文化」と捉えるか ―2020

    • Author(s)
      保坂敏子
    • Journal Title

      第5回スペイン日本語教師会シンポジウム発表論文集

      Volume: 5 Pages: 17-34

    • Related Report
      2019 Research-status Report
    • Open Access
  • [Journal Article] 日本映画の字幕における同化翻訳 -『君の名は。』と『東京物語』の比較分析から-2019

    • Author(s)
      保坂敏子、島田めぐみ、伊藤誓子
    • Journal Title

      東アジア日本語教育・日本文化研究

      Volume: 22 Pages: 171-193

    • NAID

      40021936982

    • Related Report
      2018 Research-status Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] 映像作品における翻訳しにくい日本語-日本語非母語話者の認識に関する調査から-2018

    • Author(s)
      保坂敏子
    • Journal Title

      東アジア日本語教育・日本文化研究

      Volume: 21 Pages: 449-468

    • NAID

      40021538140

    • Related Report
      2017 Research-status Report
    • Peer Reviewed
  • [Presentation] オンライン授業のデザイン ー学び続ける日本語教師ー2021

    • Author(s)
      保坂敏子
    • Organizer
      令和2年度日本語学校教育研究大会
    • Related Report
      2020 Annual Research Report
    • Invited
  • [Presentation] TVドラマの翻訳と翻案に見ることばと文化の移し替え -英語の台詞から日本語字幕,リメイク版日本語台詞へ-2021

    • Author(s)
      保坂敏子・島田めぐみ
    • Organizer
      第45回社会言語科学会研究大会
    • Related Report
      2020 Annual Research Report
  • [Presentation] オンライン授業におけるピア・ラーニングのデザイン ー「プレゼンス」の観点から振り返るー2021

    • Author(s)
      保坂敏子・島田めぐみ
    • Organizer
      第9回 CASTEL/J(日本語教育支援システム研究会)
    • Related Report
      2020 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] 日本語学習者と英語学習者の映像メディアを通した文化解釈 -異文化間教育に向けて-2021

    • Author(s)
      保坂敏子・柳谷孝一
    • Organizer
      外国語教育メディア学会第60回全国研究大会
    • Related Report
      2020 Annual Research Report
  • [Presentation] 日本アニメの字幕翻訳における受容化の比較分析ー文化間コミュニケーションを探るー2021

    • Author(s)
      保坂敏子・島田めぐみ
    • Organizer
      第24回ヨーロッパ日本語教育シンポジウム (16th EAJS International Conference)
    • Related Report
      2019 Research-status Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] 日本アニメに対する英語字幕翻訳の年代による変化-日本語のセリフと複数の英語字幕翻訳のテキストマイニング-2020

    • Author(s)
      保坂敏子・島田めぐみ
    • Organizer
      第44回社会言語科学会研究大会
    • Related Report
      2019 Research-status Report
  • [Presentation] 映像翻訳における言葉と文化の変容―字幕における同化翻訳から―2019

    • Author(s)
      保坂敏子
    • Organizer
      映像翻訳のローカリゼーション関するカンファレンス
    • Related Report
      2019 Research-status Report
    • Invited
  • [Presentation] 文化認識の多様性と多層性 ―映像作品から何を「日本文化」と捉えるか―2019

    • Author(s)
      保坂敏子
    • Organizer
      第5回APJE(スペイン日本語教師会)シンポジウム
    • Related Report
      2019 Research-status Report
    • Int'l Joint Research / Invited
  • [Presentation] 日本アニメの字幕翻訳ストラテジーの変化―同化的翻訳から異化的翻訳へ―2019

    • Author(s)
      保坂敏子
    • Organizer
      2019年東アジア日本語教育日本文化研究学会国際学術大会
    • Related Report
      2019 Research-status Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] 映像作品(映画)の日本語は字幕翻訳によって何が変わるのか-日本語のセリフと英語字幕翻訳のテキストマイニング-2019

    • Author(s)
      保坂敏子、豊田哲也、島田めぐみ
    • Organizer
      社会言語科学会 第43回大会
    • Related Report
      2018 Research-status Report
  • [Presentation] 字幕翻訳に見る異文化間コミュニケーション -日本映画の同化翻訳に注目して -2018

    • Author(s)
      保坂敏子、島田めぐみ、伊藤誓子
    • Organizer
      東アジア日本語教育・日本文化毛級学会 2018年度第22回国際学術発表大会
    • Related Report
      2018 Research-status Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] 字幕翻訳で失われる「呼称」の社会文化的要素 -相互理解を目指した『君の名は。』の分析-2018

    • Author(s)
      保坂敏子、伊藤誓子、島田めぐみ
    • Organizer
      ヴェネツィア2018年日本語教育国際研究大会(Venezia ICJLE 2018)
    • Related Report
      2017 Research-status Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] 映像作品における翻訳しにくい日本語 -ウクライナの日本語非母語話者に対する調査から-2017

    • Author(s)
      保坂敏子
    • Organizer
      2017年東アジア日本語教育日本文化研究学会国際学術大会
    • Related Report
      2017 Research-status Report
    • Int'l Joint Research
  • [Remarks] J-Cinemaで学ぶ日本語・日本文化

    • URL

      http://www.jp-hiroba.com/

    • Related Report
      2020 Annual Research Report

URL: 

Published: 2017-04-28   Modified: 2022-01-27  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi