Budget Amount *help |
¥530,000 (Direct Cost: ¥500,000、Indirect Cost: ¥30,000)
Fiscal Year 2007: ¥130,000 (Direct Cost: ¥100,000、Indirect Cost: ¥30,000)
Fiscal Year 2006: ¥400,000 (Direct Cost: ¥400,000)
|
Research Abstract |
Rodan no Kotoba (Rodin's Sayings) edited, quoted and translated to Japanese by Kotaro Takamura (1883-1956), Japanese sculptor, poet, and art critic, are not only very famous but also very much influential for Japanese people to understand the works and life of French Sculptor, Auguste Rodin (1940-1917) in Japanese Modern Arts. Among other translations to Japanese, Takamura's is a special subject of inquiry because of its knotty problem of translation and edition. The reporter made some researches on the French & English texts of Judith Cladel (1873-1958), French woman of letters, journalist, and secretary to Rodin, and on those in English of Frederick Lawton (?-?), probable English writer, and secretary & interpreter to Rodin, in terms of "Rodan no Kotoba" by Takamura. The texts of Cladel taken up in this research are Auguste Rodin, l'oeuvre et l'homme (1908), "Rodin's Note-Book", Century Illustrated Magazine (1914), and Rodin The Man and His Art with Leaves from His Note-Book (1917). In comparison to these texts, Rodan no Kotoba (Rodin's Sayings)(1916) and Zoku Rodan no Kotoba (Rodin's Sayings : second volume)(1920) by Takamura in Japanese were analyzed and considered. The texts by Lawton taken up are Life and Work of Auguste Rodin (1906) and Francois Auguste Rodin (1907). These texts are made comparison with Japanese texts by Takamura, `Rodart no Shiso' (Rodin's Thoughts) in Teikoku Bungaku"(Imperial Literature Magazine)(1916) and Zoku Rodan no Kotoba (1920). These original texts are very important for Takamura to understand the art and life of Rodin and he edited and made up "Rodan no Kotoba" like a collection of aphorism. But his translation is very much correct, fluent, plain, and "not poetic" (by Takamura), keeping the meaning and rhythm of the original texts. His way of edition may look arbitrary, but is intended to make a collection of direct and meaningful voices of Rodin, to the process of experience of readings of Takamura.
|