ベルギーの言語芸術における越境性と新たな文化的多層性
Project/Area Number |
18K00478
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Multi-year Fund |
Section | 一般 |
Review Section |
Basic Section 02040:European literature-related
|
Research Institution | Kobe University |
Principal Investigator |
岩本 和子 神戸大学, 国際文化学研究科, 教授 (60203410)
|
Project Period (FY) |
2018-04-01 – 2024-03-31
|
Project Status |
Granted (Fiscal Year 2022)
|
Budget Amount *help |
¥4,420,000 (Direct Cost: ¥3,400,000、Indirect Cost: ¥1,020,000)
Fiscal Year 2021: ¥780,000 (Direct Cost: ¥600,000、Indirect Cost: ¥180,000)
Fiscal Year 2020: ¥1,300,000 (Direct Cost: ¥1,000,000、Indirect Cost: ¥300,000)
Fiscal Year 2019: ¥1,040,000 (Direct Cost: ¥800,000、Indirect Cost: ¥240,000)
Fiscal Year 2018: ¥1,300,000 (Direct Cost: ¥1,000,000、Indirect Cost: ¥300,000)
|
Keywords | ベルギー / フランス語文学 / 言語芸術 / 移民作家 / 越境 / 文化的多層性 / 越境性 / 移民系作家 |
Outline of Annual Research Achievements |
申請者のこれまでのベルギー・フランス語文学研究をふまえて越境性、文化的多層性に注目し、国際的・無国籍的に活躍する現代作家(外へのベクトル)と、さらに現在ベルギーで活躍が顕著化している移民系作家(外からのベクトル、非母語としてのフランス語文学、トランスナショナル性)の動向研究や作品分析を行う。その際に、言語芸術とそれに係る芸術活動(舞台芸術や都市空間・移民地区などとのかかわり)の二つの側面を相互に関連させつつ調査・考察を行う。本研究は、ベルギーのより動的で新しい文化的多層性の実態を明らかにするとともに、ケベックやフランスを中心に展開しつつある「移動文学」概念を理論的基盤としつつ、現在仏語圏文学全体で展開している「越境文学」研究に、いまだ未開拓のベルギーからの視点を導入することも目的とする。主要な作業として「移民系」の芸術家に注目し、彼らがどのようなスタンスでどのようにベルギーの文化的多様性に関与しているのかを、具体的な活動や作品分析を通して明らかにする。従来のベルギー文学における<多層的ナショナリズム>と国際性に対して、移民系作家たちの創作活動や作品の持つ特徴や意味についての調査・分析を行う。 今年度はコロナ禍の影響の緩和により、8月にベルギー・フランス語文学翻訳のための現地滞在、3月には学生引率のベルギー・フランス研修旅行を兼ねて現状調査・資料収集を再開している。また「外へのベクトル」を意識して、20世紀の作家でフランス語・オランダ語両言語で執筆しギリシャ・ラテン・ゲルマン神話に通じるジャン・レーに続き、SF幻想小説を通してベルギーのアイデンティティを問うたマルセル・ティリー、19世紀の作家でラテン/ゲルマンの狭間にいたシャルル・ド・コステル、日本とベルギーの間での自らのアイデンティティを問題化したアメリー・ノトンらの諸作品の邦訳及び作家・作品研究を進めている。
|
Current Status of Research Progress |
Current Status of Research Progress
2: Research has progressed on the whole more than it was originally planned.
Reason
これまでに、ベルギーの移民史と文化政策の背景確認と、異文化としての差異化の激しいEU域外からのイスラム系作家に対象を広げてその越境性の検討を行った。ケナン・ゴルグン(1977-)について論じ、トルコ系ベルギー人のフランス語作家としてのアイデンティティや起源としての民族意識、トランスナショナルな状況を明らかにした。編著者として解説と共にベルギーの移民と文化的多層性に関する領域横断的な論文集を出版、日仏社会学会でベルギーの移民と言語芸術について発表した。多言語使用、あるいは無国籍的な活動を通して「移動」やベルギー的なアイデンティティの多層性を有する現代作家の主要作品の翻訳を行い、ジャン・レー作品集を編訳者として出版した。 今年度はマルセル・ティリーの長編小説の翻訳を出版し、関連する論文も発表した。アメリー・ノトンは翻訳と作家研究の作業中、さらに19世紀ベルギーの国家ナショナリズムと民族・宗教的越境性を併せ持つシャルル・ド・コステルの長編小説の翻訳にも取り組んでいる。いずれも出版社は確定しており、またベルギー・フランス語共同体政府の翻訳出版助成の可能性もある。ベルギー・フランス語共同体学術・文化交流日本担当C.Mariage氏との共同研究の一環として、ベルギーフランス語現代文学翻訳プロジェクトを継続して進めている。同氏によるオンライン講演会を2019-22年度に計10回行い、ベルギーの作家、映画、BDなどについて意見交換を行った。3月初旬にはベルギー協定大学や訪問して合同セミナーを実施、その際に芸術活動、都市計画・文化政策などの現況に関して専門家との情報共有、意見交換を行った。またフランスとベルギーの諸都市を訪問し都市計画・芸術政策に関する現地調査を行った。ベルギー研究会、ベルギー学シンポジウム運営や意見交換を継続している。 以上の研究・活動をもとに論文集の編集を進めている。
|
Strategy for Future Research Activity |
文学だけでなく諸芸術ジャンルや文化活動にかかわる作家は多く、その活動も重要である。彼らの具体的な諸作品分析を進めるとともにジャンル横断的な芸術活動を確認し、さらに移民地区や都市空間との関連の現状を調査、考察する。多様な民族共生の一手段としての芸術と都市を結びつける文化政策や活動についても合わせて確認する。これらによって、多層的アイデンティティや移動(トランスナショナル)の要素が作品や活動、さらにはベルギーの社会・文化的な創造力にどのように関連しているかを探る。そして、本研究の対象とした作家たちがベルギーの文化的多様性と芸術活動の活性化に深くかかわっていることを明らかにし、より多層的で動的なベルギーの文化的アイデンティティを新たに呈示し、脱領域的かつ文化的多様性・共存のモデルとしての可能性を示したい。 そのためにはベルギー諸都市での、移民関連の演劇作品鑑賞や芸術活動・文化政策の現状などについてのフィールドワークも必要だが、これまでコロナ禍の継続により制約があった。今年度は8月(ベルギー・フランス語共同体政府奨学金による翻訳のための滞在予定)と3月に現地に赴いたが、共同生活という時間的制約もあった。今年度は最終年として次のように研究の推進や総括を行いたい。 ・研究者・作家との交流や意見交換を行う。 ・諸作家の作品翻訳作業を進め、解説を添えて出版する。 ・ベルギー研究会(年4回)、日本ベルギー学会(年2回)、「ベルギー学」シンポジウム(2023年12月開催準備としての共同研究)やフランス文学会などの運営、研究発表、発表聴取や意見交換を行う。 ・大学紀要に作家・作品論などの論文を随時寄稿し発表する。『ベルギーの〈移民〉社会と文化』(2021.3)に続き、本科研費による成果として、ベルギーの「移動」文化について論文集の形でまとめる。
|
Report
(5 results)
Research Products
(26 results)