Study on Global Communication on Japanese Law in English
Project/Area Number |
18K01226
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Multi-year Fund |
Section | 一般 |
Review Section |
Basic Section 05010:Legal theory and history-related
|
Research Institution | Chuo University |
Principal Investigator |
佐藤 信行 中央大学, 法務研究科, 教授 (40274948)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
伊藤 壽英 中央大学, 法務研究科, 教授 (90193507)
|
Project Period (FY) |
2018-04-01 – 2024-03-31
|
Project Status |
Granted (Fiscal Year 2022)
|
Budget Amount *help |
¥4,290,000 (Direct Cost: ¥3,300,000、Indirect Cost: ¥990,000)
Fiscal Year 2020: ¥1,560,000 (Direct Cost: ¥1,200,000、Indirect Cost: ¥360,000)
Fiscal Year 2019: ¥1,300,000 (Direct Cost: ¥1,000,000、Indirect Cost: ¥300,000)
Fiscal Year 2018: ¥1,430,000 (Direct Cost: ¥1,100,000、Indirect Cost: ¥330,000)
|
Keywords | 日本法 / 英語 / common law / civil law / 英米法 / 日本法辞書 / 英語による情報発信 / グローバル化 / 法の支配 / 英語による日本法情報発信 / 英語による日本法表現 / Japanese Law in English / 法文化 / 多様性 |
Outline of Annual Research Achievements |
課題第5年度目の2022年度は、当初は21年度までに予定していた20年度までの成果を踏まえた海外調査、とりわけ、法律専門日英辞書について英語ネイティブ法律家との意見交換と共同編集作業を行うための海外出張を年度下半期になって、ようやく実施できた。出張規模を縮小したために、限定的な成果しか得られていないが、2023年度に補うことを予定している。また、これと平行して、従来の作業を継続する形で、日本法を英語で発信するための英語辞書作成についての作業を進めた。ただし、この部分の研究成果をデータベースの形で公開することも予定していたが、上述の意見交換・共同作業が前提として必須のものであったことから、この点については作業が進んでいない。 ところで、この法律専門日英辞書作成作業の背景にあるのは、Common Lawや背景文化と密接不可分な言語であると同時に、国際的標準コミュニケーション言語でもある英語を用いて、Common Law系に属しない日本法を如何に表現することが適切か、という課題・問題意識である。そこで、引き続き、民法、刑法、憲法といった基本的な法分野における法律用語とそれに共通する基本的法概念について、英語でこれを表現するための用語を1~5語選択し、用語法の揺れを含む注記を付すことを行った。注記は、法系の違いを正確に理解せしめるために極めて重要なものであることから、その質的向上に留意して作業を進めている。 また、日本法を英語で国際的に発信することで用例を得、また英語話者が正しく日本法を理解しているかどうかを知ることも重要であることから、研究代表者も理事を務める「国際仲裁総合研究所」(JIIART)と連携し、同研究所のオンライン国際シンポジウムを共催(2022年11月26日ほか)し、経験の深い専門同時通訳者による日本法表現について記録する調査研究を行った。
|
Current Status of Research Progress |
Current Status of Research Progress
3: Progress in research has been slightly delayed.
Reason
本研究の一つの成果は、日本法を英語で発信するための基盤となる英語辞書であるが、2022年度においては、その見出し語を約1,000追加し、注記の質的向上も図ったことから、一定の進捗があったと自己評価している。また、国際仲裁総合研究所との連携によってオンライン国際会議を主催して、英語による日本法の情報発信そのものの取り組みを行ったこと、及び、そこにおける専門通訳者の英語表現にかかる資料収集は、COVID-19の拡大という予想外の事態を契機とする当初は予定していなかった研究手法の導入であり、一定の成果を得たと考えている。 他方で、COVID-19の拡大により、研究遂行上必須であり、データベース形式での成果公表にも必須である、英語ネイティブ法律家との対面での意見交換と共同作業は、ようやく2022年度に緒についたところである。この点、作業の遅れが生じていると言える。また、用例の海外調査もようやく緒についたといえる段階にある。このため、比較法的視点からの研究については、当初の計画よりも遅れが認められる。 以上から、上記のとおり自己点検評価を行った。
|
Strategy for Future Research Activity |
本課題の期間再延長後の最終年度である2023年度においては、2つの方向で研究を推進する。 (1) 日本法を英語で発信するための基盤となる英語辞書について、見出し語を12,000程度まで増やすと共に、それを公開する。 (2) また、辞書作成に際して得られた知見、文献研究、海外調査等によって得られた知見に基づき、日本法の国際的位相を明らかにすると共に、日本法を英語で正確に伝達する方法に係る論文を執筆し、2023年度中(又は2024年度)に公表する。 (3) 上記2点を推進するための手法として、英語ネイティブ法律家との意見交換及び共同作業及び海外調査(2019年第4四半期以降繰り延べになっていたが、その一部を2022年度に実施したもの)を改めて2023年9月に実施すると共に、海外からの参加者(オンラインを含む。)を招くワークショップを開催する予定である。 なお、2023年度中に海外渡航ができない場合には、可能な限りオンラインにより対応するが、用例調査等、現地への渡航が必要な部分については、本課題に係る研究から一旦切り離すことも検討する。
|
Report
(5 results)
Research Products
(9 results)