Project/Area Number |
18KK0013
|
Research Category |
Fund for the Promotion of Joint International Research (Fostering Joint International Research (B))
|
Allocation Type | Multi-year Fund |
Review Section |
Medium-sized Section 3:History, archaeology, museology, and related fields
|
Research Institution | Tokyo University of Foreign Studies |
Principal Investigator |
Ota Nobuhiro 東京外国語大学, アジア・アフリカ言語文化研究所, 教授 (40345319)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
榊 和良 北海道武蔵女子短期大学, その他部局等, 講師 (00441973)
小倉 智史 東京外国語大学, アジア・アフリカ言語文化研究所, 准教授 (40768438)
置田 清和 上智大学, 国際教養学部, 准教授 (70708627)
近藤 信彰 東京外国語大学, アジア・アフリカ言語文化研究所, 教授 (90274993)
|
Project Period (FY) |
2018-10-09 – 2024-03-31
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 2023)
|
Budget Amount *help |
¥17,940,000 (Direct Cost: ¥13,800,000、Indirect Cost: ¥4,140,000)
Fiscal Year 2021: ¥7,410,000 (Direct Cost: ¥5,700,000、Indirect Cost: ¥1,710,000)
Fiscal Year 2020: ¥3,640,000 (Direct Cost: ¥2,800,000、Indirect Cost: ¥840,000)
Fiscal Year 2019: ¥4,940,000 (Direct Cost: ¥3,800,000、Indirect Cost: ¥1,140,000)
Fiscal Year 2018: ¥1,950,000 (Direct Cost: ¥1,500,000、Indirect Cost: ¥450,000)
|
Keywords | 翻訳 / ペルシア語 / サンスクリット語 / 近世南アジア史 / ヴァナキュラー / インド・ペルシア語文学 / ペルシア語写本 / 近世インド史 / アーイーニ・アクバリー / 近世南アジア / 文化多元主義 / ペルシア語文献 |
Outline of Final Research Achievements |
In early modern South Asia, classical literary and philosophical texts written mainly in Sanskrit were translated into Persian, the official language of the Mughal Empire, and into various vernacular languages. These translations included works that were relatively faithful to the originals, as well as those with major alterations, and can be appropriately understood as translations in the broad sense discussed in recent translation theory and translation studies. Through the analysis of translated texts produced in the context of various socio-cultural and political-economic factors at play, it is possible to gain a dynamic understanding of the pluralistic culture of South Asia.
|
Academic Significance and Societal Importance of the Research Achievements |
近世南アジアの翻訳とそれが象徴する多元的文化に関する議論は、ムガル帝国のもとでのものを対象とすることが多かったが、ムガル帝国の「辺境」や外部における翻訳に着目する本研究は、南アジア全域をより包括活的に捉えた議論に向けた土台作りに貢献するものと言える。また、サンスクリット語を原典とする地域語文献の述作をあらためて「翻訳」として捉え、ペルシア語への翻訳との比較と連関のなかで捉えようとしたことの意義は大きい。一般的には停滞と宗教的分断の印象が強い南アジア地域について、植民地期近代に先行する近世における動的な文化的交流の実相を具体的に示せたことは社会的にも意義がある。
|