Research on the Manuscript Version of Chinese Translation of Buddhist Scriptures Different from their Printed Versions: the Wuwang jing and the Puxian pusa xing yuan zan
Project/Area Number |
19720014
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Young Scientists (B)
|
Allocation Type | Single-year Grants |
Research Field |
Indian philosophy/Buddhist studies
|
Research Institution | International College for Postgraduate Buddhist Studies |
Principal Investigator |
HAYASHIDERA Shoshun International College for Postgraduate Buddhist Studies, 仏教学研究科, 研究員 (60449361)
|
Project Period (FY) |
2007 – 2009
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 2009)
|
Budget Amount *help |
¥2,890,000 (Direct Cost: ¥2,500,000、Indirect Cost: ¥390,000)
Fiscal Year 2009: ¥780,000 (Direct Cost: ¥600,000、Indirect Cost: ¥180,000)
Fiscal Year 2008: ¥910,000 (Direct Cost: ¥700,000、Indirect Cost: ¥210,000)
Fiscal Year 2007: ¥1,200,000 (Direct Cost: ¥1,200,000)
|
Keywords | 仏教学 / 日本古写経 / 『五王経』 / 『普賢菩薩行願讃』 / 音写 / 不空 / 慈雲 / 金剛寺 / 慈雲飲光 / 編集経典 / 五王経 / 普賢菩薩行願讃 |
Research Abstract |
The recent first-hand investigation of Buddhist manuscripts preserved in Japanese monasteries has made it clear that some manuscript versions of Chinese translation of Buddhist scriptures are largely different from their printed versions in terms of contents, even though they all have exactly the same title. Focusing on two scriptures among those of the above-mentioned kind, that is, the Wuwang jing and the Puxian pusa xing yuan zan, I clarified their aspects which had been unknown from research based on printed versions alone.
|
Report
(4 results)
Research Products
(9 results)