Develpment of Learning Material for Practical English Education
Project/Area Number |
19K00841
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Multi-year Fund |
Section | 一般 |
Review Section |
Basic Section 02100:Foreign language education-related
|
Research Institution | Maebashi Kyoai Gakuen College |
Principal Investigator |
Nagao Hiromi 共愛学園前橋国際大学, 国際社会学部, 客員教授 (70289049)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
石井 三恵 摂南大学, 教育イノベーションセンター, 教授 (50280178)
|
Project Period (FY) |
2019-04-01 – 2023-03-31
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 2022)
|
Budget Amount *help |
¥4,290,000 (Direct Cost: ¥3,300,000、Indirect Cost: ¥990,000)
Fiscal Year 2021: ¥910,000 (Direct Cost: ¥700,000、Indirect Cost: ¥210,000)
Fiscal Year 2020: ¥650,000 (Direct Cost: ¥500,000、Indirect Cost: ¥150,000)
Fiscal Year 2019: ¥2,730,000 (Direct Cost: ¥2,100,000、Indirect Cost: ¥630,000)
|
Keywords | 英語習得法 / 同時通訳トレーニング法 / 日本語力と英語力の相関性 / 日本語の読書と英語力 / 通訳・翻訳トレーニング / 日本語力と英語習得の相関性 / 英語学習法 / 翻訳技法 / 英文の分析法 / 言語運用能力 / 効果的な英語教授法 / 論理的な思考 / 通訳・翻訳トレーニング法 / Theory of Knowledge / 学力の三要素(思考力・判断力・表現力) / 実践英語教育 / 通訳・翻訳技法 / トレーニング技法 / 国際バカロレア教育 / 同時通訳 / シャドウイング / 英語教育 / テキスト開発 / 通訳 / 翻訳 / アクティブ・ラーニング |
Outline of Research at the Start |
本研究では、CLIL(Contents Language Integrated Learning)、論理国語の援用、RST(リーディングスキルテスト)の結果分析等で言語運用思考力を養った学生に対して「同時通訳・翻訳トレーニング法」を利用し、瞬時にして両言語に変換し、アウトプットできる能力を身に付ける教授法を開発する。簡易な同時通訳機器などのICTを利用したアクティブ・ラーニングを高等教育以前で実践し、高等教育への効果的な教授法研究ならびにテキスト、教材開発を試みる。
|
Outline of Final Research Achievements |
The purpose of this research is to find out why Japanese students cannot acquire English language quickly although they have studied it for a long period of time. The main reason revealed was that students did not have enough experiences of read books positively. The new method of learning English will be introduced as a textbook: utilizing “Training Method of Interpreting and Translating”. In order to do interpreting whether it would be simultaneous or consecutive, you need to have information and knowledge of the theme of the speech you will be interpreting and must be well prepared. At the same time, you need to be able to imagine as a picture the stage or situation which the speaker is trying to describe in words. Whether interpreting or translating, you need to convert the meaning from original language to the target language. This process not only improves the language proficiency but also accelerates the speed of understanding of the context of the speech.
|
Academic Significance and Societal Importance of the Research Achievements |
本研究は、効率の良い効果的英語習得法は、英語を勉強するだけでなく、母語である日本語の力を並行してつける事であると結論付けた。幼少期に絵本の読み聞かせをしてもらったり、自分で自由に読書をする経験が、英語の習得におおいにつながる事が分かった。新井紀子氏の『教科書が読めない子どもたち』(東洋経済store)に共通する現象で、今の学生たちは、英語の学習の以前に日本語の理解力に大いに問題が見受けられる。本研究成果として作成する教材は、今まで教材として捉えられていなかった日本語力(母語)と英語力の相関性を絡めた教材となる。これは、今後の英語教育に大いに役立つものとなる事を信じている。
|
Report
(5 results)
Research Products
(1 results)