• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

Developing an integrated translation-aid site that provides comprehensive reference resources for translators

Research Project

Project/Area Number 21240021
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (A)

Allocation TypeSingle-year Grants
Section一般
Research Field Library and information science/Humanistic social informatics
Research InstitutionThe University of Tokyo

Principal Investigator

KAGEURA Kyo  東京大学, 大学院・教育学研究科, 教授 (00211152)

Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) ABEKAWA Takeshi  情報・システム研究機構, 特任准教授 (00431776)
UTIYAMA Masao  情報通信研究機構, 言語翻訳グループ, 主任研究員 (70293496)
Co-Investigator(Renkei-kenkyūsha) SATO Satoshi  名古屋大学, 大学院・工学系研究科, 教授 (30205918)
UTSURO Takehito  筑波大学, 大学院・システム情報工学研究科, 准教授 (90263433)
TAKEUCHI Koichi  岡山大学, 大学院・自然科学研究科, 講師 (80311174)
AIZAWA Akiko  国立情報学研究所, 教授 (90222447)
TODA Shinichi  東洋大学, 社会学部, 教授 (10183493)
Project Period (FY) 2009 – 2012
Project Status Completed (Fiscal Year 2012)
Budget Amount *help
¥44,980,000 (Direct Cost: ¥34,600,000、Indirect Cost: ¥10,380,000)
Fiscal Year 2012: ¥7,930,000 (Direct Cost: ¥6,100,000、Indirect Cost: ¥1,830,000)
Fiscal Year 2011: ¥12,870,000 (Direct Cost: ¥9,900,000、Indirect Cost: ¥2,970,000)
Fiscal Year 2010: ¥12,220,000 (Direct Cost: ¥9,400,000、Indirect Cost: ¥2,820,000)
Fiscal Year 2009: ¥11,960,000 (Direct Cost: ¥9,200,000、Indirect Cost: ¥2,760,000)
Keywords翻訳支援 / 翻訳情報資源 / レファレンス / アーカイヴ / 多言語処理 / みんなの翻訳 / 専門用語収集システム / 包括性 / 語彙集合 / 並列アーカイヴ / 対比アーカイヴ / 專門用語収集システム / コンパラブル・アーカイヴ / 対訳検索
Research Abstract

This research (1) clarified the concept of “comprehensiveness” for reference tools and concrete factors that should be incorporated into reference tools; (2) developed a comprehensive bilingual terminology crawler and a parallel and comparable archive constructor and constructed reference resources for translators; and (3) developed and made publicly available the integrated translation-aid environment Minna no Hon’yaku (http://trans-aid.jp/).

Report

(5 results)
  • 2012 Annual Research Report   Final Research Report ( PDF )
  • 2011 Annual Research Report
  • 2010 Annual Research Report
  • 2009 Annual Research Report
  • Research Products

    (99 results)

All 2013 2012 2011 2010 2009 Other

All Journal Article (26 results) (of which Peer Reviewed: 19 results) Presentation (49 results) (of which Invited: 1 results) Book (14 results) Remarks (10 results)

  • [Journal Article] Web-based archiving of parallel and comparable documents2013

    • Author(s)
      Kyo Kageura and Ryo Murayama
    • Journal Title

      Studies in Lifelong Learning Infrastructure Management

      Volume: 37 Pages: 47-56

    • Related Report
      2012 Annual Research Report 2012 Final Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] The place of comparable corpora in providing terminological reference information to online translators: a strategic framework2013

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Journal Title

      Building and Using Comparable Corpora

      Volume: NA

    • Related Report
      2012 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Scaffolding, capturing and preserving interactions in educating for collaborative translation2013

    • Author(s)
      Bogdan Babich
    • Journal Title

      Making of a Translator

      Volume: NA

    • Related Report
      2012 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] 翻訳を通して「言葉」を見ると?2012

    • Author(s)
      影浦峡
    • Journal Title

      自然言語処理

      Volume: 19(2) Pages: 63-64

    • NAID

      10030771712

    • Related Report
      2012 Annual Research Report
  • [Journal Article] Has translation gone online and collaborative? An experience from Minna no Hon'yaku2011

    • Author(s)
      Kyo Kageura,Takeshi Abekawa,Masao Utiyama,Miori Sagara and Eiichiro Sumita
    • Journal Title

      Theme in Translation Studies

      Volume: 10 Pages: 47-72

    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Journal Article] Has translation gone online and collaborative? An experience from Minna no Hon'yaku2011

    • Author(s)
      Kyo Kageura, Takeshi Abekawa, Masao Utiyama, Miori Sagara, Eiichiro Sumita
    • Journal Title

      Themes in Translation Studies

      Volume: 10(招待論文) Pages: 47-72

    • Related Report
      2011 Annual Research Report
  • [Journal Article] Comparative analysis of the motivatedness structure of Japanese and English terminologies2011

    • Author(s)
      Takuma Asaishi, Kyo Kageura
    • Journal Title

      Terminology and Artificial Intelligence

      Volume: 9

    • Related Report
      2011 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Using seed terms for crawling bilingual terminology lists on the Web2011

    • Author(s)
      Takeshi Abekawa, Kyo Kageura
    • Journal Title

      Translating and the Computer

      Volume: 33

    • Related Report
      2011 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] On the concept of "comprehensiveness" in information services : The case of the online translation aid and hosting service Minna no Hon'yaku2011

    • Author(s)
      Kyo Kageura, Takeshi Abekawa
    • Journal Title

      Asia-Pacific Conference on Library and Information Education and Practice

      Volume: 4

    • Related Report
      2011 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Analysing the status of borrowed morphemes in terminological structure2010

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Journal Title

      Terminology

      Volume: 16(2) Pages: 181-216

    • Related Report
      2012 Final Research Report 2010 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Brains,not brawn: the use of'smart'comparable corpora in bilingual terminology mining2010

    • Author(s)
      Emmanuel Morin, Beatrice Daille, Koichi Takeuchi and Kyo Kageura
    • Journal Title

      ACM Transactions on Speech and Language Processing

      Volume: 7(1) Pages: 1-1

    • Related Report
      2012 Final Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] みんなの翻訳は何を目指すか2010

    • Author(s)
      影浦峡,阿辺川武,内山将夫
    • Journal Title

      AAMT Journal

      Volume: 48 Pages: 8-10

    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Journal Article] Brains, not brawn : the use of"smart"comparable corpora in bilingual terminology mining2010

    • Author(s)
      E.Morin, B.Daille, K.Takeuchi, K.Kageura
    • Journal Title

      ACM Transactions on Speech and LanguageProcessing

      Volume: 7(1) Pages: 1-20

    • Related Report
      2010 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Helping volunteer translators, fostering language resources2010

    • Author(s)
      M.Utiyama, T.Abekawa, E.Sumita, K.Kageura
    • Journal Title

      COLING 2010 WS on People's Web Meets NLP

      Volume: 2

    • Related Report
      2010 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Passive and active contribution to multilingual lexical resources through online cultural activities2010

    • Author(s)
      M.Daoud, K.Kageura, C.Boitet, A.Kitamoto, D.Daoud
    • Journal Title

      IEEE Int'l Conference on NLP

      Volume: 6

    • Related Report
      2010 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Multilingual lexical network from the archives of Digital Silk Road2010

    • Author(s)
      M.Daoud, K.Kageura, C.Bonet, A.Kitamoto, M.Mangeot
    • Journal Title

      OntoLex 2010

      Volume: 6

    • Related Report
      2010 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Management and use of terminological resources for distributed users inthe translation hosting site Minna no Hon'yaku2010

    • Author(s)
      T.Abekawa, M.Utiyama, E.Sumita, K.Kageura
    • Journal Title

      Proceedings of Euralex International Congress

      Volume: 14

    • Related Report
      2010 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] 「みんなの翻訳」は何を目指すか2010

    • Author(s)
      影浦峡・阿辺川武・内山将夫
    • Journal Title

      AAMT Journal

      Volume: 48 Pages: 8-10

    • Related Report
      2010 Annual Research Report
  • [Journal Article] Computing the potential lexical productivity of head elements in nominal compounds using the textual corpus2009

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Journal Title

      Progress in Informatics

      Volume: 5 Pages: 49-56

    • NAID

      110007030570

    • Related Report
      2012 Final Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] みんなの翻訳-ボランティア翻訳者の支援と翻訳の共有のためのwebサイト2009

    • Author(s)
      内山将夫,阿辺川武,隅田英一郎,影浦峡
    • Journal Title

      AAMT Journal

      Volume: 45 Pages: 11-14

    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Journal Article] Computing the potential lexical productivity of head elements in nominal compounds using the textual corpus2009

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Journal Title

      Progress in Informatics 5

      Pages: 49-56

    • NAID

      110007030570

    • Related Report
      2009 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] みんな翻訳-ボランティア翻訳者の支援と翻訳の共有のためのWebサイト2009

    • Author(s)
      内山将夫・阿辺川武・隅田英一郎・影浦峡
    • Journal Title

      AAMT Journal 45

      Pages: 11-14

    • Related Report
      2009 Annual Research Report
  • [Journal Article] QRpotato : A system that exhaustively collects bilingual technical term pairs from the web2009

    • Author(s)
      Takeshi Abekawa, Kyo Kageura
    • Journal Title

      Proc.of the 3rd International Universal Communication Symposium 3

      Pages: 115-119

    • Related Report
      2009 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Constructing multilingual preterminological graphs using various online-community resources2009

    • Author(s)
      Mohammad Daoud, Christian Boitet, Kyo Kageura, Asanobu Kitamoto
    • Journal Title

      Proceedings of the International Symposium on Natural Language Processing 8

      Pages: 116-121

    • Related Report
      2009 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Hosting volunteer translators2009

    • Author(s)
      Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita, Kyo Kageura
    • Journal Title

      MT Summit XII

    • Related Report
      2009 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Anchor points for bilingual lexicon extraction from small comparable corpora2009

    • Author(s)
      Emmanuel Prochasson, Emmanuel Morin, Kyo Kageura
    • Journal Title

      MT Summit XII

    • Related Report
      2009 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Presentation] 日英機械翻訳の改善に向けた前編集規則の構築と評価2012

    • Author(s)
      宮田玲・影浦峡・Anthony Hartley
    • Organizer
      言語処理学会第18回年次大会
    • Place of Presentation
      広島市立大学
    • Year and Date
      2012-03-14
    • Related Report
      2011 Annual Research Report
  • [Presentation] MNH-TT: a collaborative platform for translator training2012

    • Author(s)
      Martin Thomas,Bogdan Babich,Anthony Hartley,Masao Utiyama and Kyo Kageura
    • Organizer
      Translating and the Computer 34
    • Place of Presentation
      UK.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] QRpac: user-driven archiving of parallel and comparable corpora from the web2012

    • Author(s)
      Kyo Kageura and Ryo Murayama
    • Organizer
      The <14>^ International Conference on Asian Digital Libraries
    • Place of Presentation
      Taiwan.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] Scaffolding, capturing, preserving interactions in collaborative translation2012

    • Author(s)
      Bogdan Babich,Anthony Hartley,Kyo Kageura,Martin Thomas and Masao Utiyama
    • Organizer
      LTTC International Conference
    • Place of Presentation
      Taiwan.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] QRpac: user-driven archiving of parallel and comparable documents from the web2012

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      The 14th International Conference on Asia-Pasific Digital Libraries
    • Place of Presentation
      Taipei, Taiwan.
    • Related Report
      2012 Annual Research Report
  • [Presentation] The status of "new terms" from the point of view of language practitioners, and the crawling of new term translation pairs from the Web2012

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      Neology in Specialized Languages
    • Place of Presentation
      Lyon, France.
    • Related Report
      2012 Annual Research Report
    • Invited
  • [Presentation] Scaffolding, capturing, preserving interactions in collaborative translation2012

    • Author(s)
      Bogdan Babych
    • Organizer
      2012 LTTC International Conference
    • Place of Presentation
      Taipei, Taiwan.
    • Related Report
      2012 Annual Research Report
  • [Presentation] MNH-TT: a collaborative platform for translator training2012

    • Author(s)
      Martin Thomas
    • Organizer
      Translating and the Computer
    • Place of Presentation
      London, UK.
    • Related Report
      2012 Annual Research Report
  • [Presentation] On an infrastructure for online coordinated translation training : Extending the online translation aid system Minna no Hon'yaku for training translators2011

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      The First Interanational Conference on Law, Translation and Culture
    • Place of Presentation
      中国・中国政法大学(招待講演)
    • Year and Date
      2011-08-29
    • Related Report
      2011 Annual Research Report
  • [Presentation] A strategic supply of reference resources and lookup environments in online translation hosting site2011

    • Author(s)
      Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Kyo Kageura, Eiichiro Sumita
    • Organizer
      Asialex 2011
    • Place of Presentation
      京都テルサ
    • Year and Date
      2011-08-22
    • Related Report
      2011 Annual Research Report
  • [Presentation] The emerging landscape of translation and the case for an open online translation environment2011

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      The First Interanational Conference on Law, Language and Discourse
    • Place of Presentation
      中国・香港城市大学(招待講演)
    • Year and Date
      2011-08-21
    • Related Report
      2011 Annual Research Report
  • [Presentation] Minna no Hon'yaku : Hostillg, archiving and promoting(h&m)Translations2011

    • Author(s)
      K.Kageura, M.Utiyama, T.Abekawa, E.Sumita
    • Organizer
      TAUS Executive Forum lbkyo
    • Place of Presentation
      Oracle Aoyama Centre(Tokyo)(招待講演)
    • Year and Date
      2011-04-15
    • Related Report
      2010 Annual Research Report
  • [Presentation] 翻訳者向けレファレンス・ツールにおける「包括性」概念をめぐって2011

    • Author(s)
      影浦峡・阿辺川武
    • Organizer
      言語処理学会第17回年次大会論文集
    • Place of Presentation
      豊橋技術科学大学(愛知県)
    • Year and Date
      2011-03-09
    • Related Report
      2010 Annual Research Report
  • [Presentation] 専門用語を手がかりとした知識構成の展開2011

    • Author(s)
      浅石卓真・影浦峡
    • Organizer
      言語処理学会第17回年次大会論文集
    • Place of Presentation
      豊橋技術科学大学(愛知県)
    • Year and Date
      2011-03-08
    • Related Report
      2010 Annual Research Report
  • [Presentation] みんなの翻訳第三報2011

    • Author(s)
      内山将夫・阿辺川武・影浦峡
    • Organizer
      言語処理学会第17回年次大会論文集
    • Place of Presentation
      豊橋技術科学大学(愛知県)
    • Year and Date
      2011-03-08
    • Related Report
      2010 Annual Research Report
  • [Presentation] Comparative analysis of the motivatedness structure of Japanese and English terminologies2011

    • Author(s)
      Takuma Asaishi and Kyo Kageura
    • Organizer
      The 9^ International Conference on Terminology and Artificial Intelligence
    • Place of Presentation
      France.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] Using seed terms for crawling bilingual terminology lists on the Web2011

    • Author(s)
      Takeshi Abekawa and Kyo Kageura
    • Organizer
      Translating and the Computer
    • Place of Presentation
      UK.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] On the concept of 'comprehensiveness' in information services: the case of the online translation aid and hosting service Minna no Hon'yaku2011

    • Author(s)
      Kyo Kageura and Takeshi Abekawa
    • Organizer
      Asia Pacific Conference on Library and Information Education and Practice
    • Place of Presentation
      Malaysia.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] On an infrastructure for online coordinated translation training: extending the online translation aid system Minna no Hon'yaku for training translators2011

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      The 1^<st> International Conference on Law, Translation and Culture
    • Place of Presentation
      China
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] A strategic supply of reference resources and lookup environments in online translation hosting site2011

    • Author(s)
      Masao Utiyama,Takeshi Abekawa,Kyo Kageura and Eiichiro Sumita
    • Organizer
      Asialex
    • Place of Presentation
      Japan.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] The emerging landscape of translation and the case for an open online translation environment2011

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      The 1^<st> International Conference on Law,Language and Discourse
    • Place of Presentation
      Hong Kong, China.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] みんなの翻訳第三報2011

    • Author(s)
      内山将夫,阿辺川武,影浦峡
    • Organizer
      言語処理学会第17回年次大会
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] 翻訳者向けレファレンス・ツールにおける『包括性』概念をめぐって2011

    • Author(s)
      影浦峡,阿辺川武
    • Organizer
      言語処理学会第17回年次大会
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] 多言語情報流通環境と『翻訳』の場2010

    • Author(s)
      影浦峡
    • Organizer
      関西トランスレーションスタディーズ研究会
    • Year and Date
      2010-10-02
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] 多言語情報流通環境と「翻訳」の場2010

    • Author(s)
      影浦峡
    • Organizer
      関西トランスレーション・スタディーズ研究会
    • Place of Presentation
      神戸女子大学(兵庫県)(招待講演)
    • Year and Date
      2010-10-02
    • Related Report
      2010 Annual Research Report
  • [Presentation] Helping volunteer translators, fostering language resources2010

    • Author(s)
      Masao Utiyama,Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita and Kyo Kageura
    • Organizer
      COLING 2010 Workshop on People's Web Meets NLP
    • Place of Presentation
      China.
    • Year and Date
      2010-08-28
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] Being theoretical is being practical: multiword units and terminological structure revitalised2010

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      COLING 2010 Workshop on Multiword Expressions
    • Place of Presentation
      China.
    • Year and Date
      2010-08-28
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] Being theoretical is being practical Multiword units and terminologicalstructure revitalised2010

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      MWE 2010
    • Place of Presentation
      北京国際コンベンションセンター(中国)
    • Year and Date
      2010-08-28
    • Related Report
      2010 Annual Research Report
  • [Presentation] 「みんなの翻訳J人間と機会の協調による翻訳支援・ボスティング環境基盤2010

    • Author(s)
      影浦峡・内山将夫・阿辺川武
    • Organizer
      アジア太平洋機械翻訳協会
    • Place of Presentation
      ホテルアジュール竹芝(東京都)(AAMT長尾賞受賞記念講演)
    • Year and Date
      2010-06-14
    • Related Report
      2010 Annual Research Report
  • [Presentation] From BUCC to BUCA : Atranslator/library scientist'S perspective2010

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      3面Workshop on Building and Using ComparableCorpora
    • Place of Presentation
      マルタ国際会議場(マルタ)(招待パネリスト)
    • Year and Date
      2010-05-22
    • Related Report
      2010 Annual Research Report
  • [Presentation] みんなの翻訳2010

    • Author(s)
      影浦峡
    • Organizer
      電子情報技術産業協会
    • Place of Presentation
      電子技術産業協会(東京都)
    • Year and Date
      2010-04-26
    • Related Report
      2010 Annual Research Report
  • [Presentation] オンライン協調翻訳環境におけるユーザ用語管理メカニズム2010

    • Author(s)
      影浦峡・阿辺川武・内山将夫・隅田英一郎
    • Organizer
      言語処理学会第16回年次大会論文集
    • Place of Presentation
      東京大学本郷キャンパス
    • Year and Date
      2010-03-10
    • Related Report
      2009 Annual Research Report
  • [Presentation] みんなの翻訳第2報2010

    • Author(s)
      内山将夫・阿辺川武・影浦峡・隅田英一郎
    • Organizer
      言語処理学会第16回年次大会論文集
    • Place of Presentation
      東京大学本郷キャンパス
    • Year and Date
      2010-03-09
    • Related Report
      2009 Annual Research Report
  • [Presentation] 『現代思想』と言葉---脳・認知から遠く離れて2010

    • Author(s)
      影浦峡
    • Organizer
      言語処理学会第16回年次大会招待チュートリアル講演
    • Place of Presentation
      東京大学本郷キャンパス
    • Year and Date
      2010-03-08
    • Related Report
      2009 Annual Research Report
  • [Presentation] Passive and active contribution to multilingual lexical resources through online cultural activities2010

    • Author(s)
      Mohammad Daoud,Kyo Kageura,Christian Boitet,Asanobu Kitamoto and Daoud Daoud
    • Organizer
      The 6^<th> IEEE International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering
    • Place of Presentation
      China.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] Multilingual lexical network from the archive of Digital Silk Road2010

    • Author(s)
      Mohammad Daoud,Kyo Kageura, Christian Boitet,Asanobu Kitamoto and Mathieu Mangeot
    • Organizer
      OntoLex
    • Place of Presentation
      China.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] Management and use of terminological resources for distributed users in the translation hosting site Minna no Hon'yaku2010

    • Author(s)
      Takeshi Abekawa,Masao Utiyama, Eiichiro Sumita and Kyo Kageura
    • Organizer
      The <14>^ Euralex Congress
    • Place of Presentation
      The Netherlands.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] Minna no Hon'yaku: hosting, archiving and promoting (human and machine) translations2010

    • Author(s)
      Kyo Kageura, Masao Utiyama,Takeshi Abekawa and Eiichiro Sumita
    • Organizer
      TAUS Tokyo Executive Forum
    • Place of Presentation
      Japan.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] オンライン協調翻訳環境におけるユーザ用語管理メカニズム2010

    • Author(s)
      影浦峡,阿辺川武,内山将夫,隅田英一郎
    • Organizer
      言語処理学会第16回年次大会
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] みんなの翻訳第二報2010

    • Author(s)
      内山将夫,阿辺川武,影浦峡,隅田英一郎
    • Organizer
      言語処理学会第16回年次大会
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] 翻訳者を支援するサイト:みんなの翻訳2009

    • Author(s)
      内山将夫・影浦峡・久保順子
    • Organizer
      AAMT/Japio特許翻訳研究会シンポジウム---多言語特許流通の時代と機械翻訳の役割---
    • Place of Presentation
      東京神田駿河台総評会館
    • Year and Date
      2009-11-27
    • Related Report
      2009 Annual Research Report
  • [Presentation] Minna no Hon'yaku : A website for hosting, archiving, and promoting translations2009

    • Author(s)
      Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita, Kyo Kageura
    • Organizer
      Translating and the Computer 31
    • Place of Presentation
      Congress Centre, Londonイギリス
    • Year and Date
      2009-11-20
    • Related Report
      2009 Annual Research Report
  • [Presentation] Features and Characteristics of Minna no Hon'yaku2009

    • Author(s)
      Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita, Kyo Kageura
    • Organizer
      Open Translation Tools 2009
    • Place of Presentation
      Theatre Camereon, Amsterdamオランダ
    • Year and Date
      2009-06-24
    • Related Report
      2009 Annual Research Report
  • [Presentation] QRpotato: A system that exhaustively collects bilingual technical term pairs from the web2009

    • Author(s)
      Takeshi Abekawa and Kyo Kageura
    • Organizer
      3^<rd> International Universal Communication Symposium
    • Place of Presentation
      Japan.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] Constructing multilingual preterminological graphs using various online-community resources2009

    • Author(s)
      Mohammad Daoud, Christian Boitet, Kyo Kageura, Asanobu Kitamoto,Mathieu Mangeot and Daoud Daoud
    • Organizer
      8^<th> International Symposium on Natural Language Processing
    • Place of Presentation
      Thailand.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] Hosting volunteer translators2009

    • Author(s)
      Masao Utiyama,Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita and Kyo Kageura
    • Organizer
      MT Summt XII
    • Place of Presentation
      Canada.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] Anchor points for bilingual lexicon extraction from small comparable corpora2009

    • Author(s)
      Emmanuel Prochasson,Emmanuel Morin and Kyo Kageura
    • Organizer
      MT Summt XII
    • Place of Presentation
      Canada.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] Minna no Hon'yaku: a website for hosting,archiving and promoting translations2009

    • Author(s)
      Masao Utiyama,Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita and Kyo Kageura
    • Organizer
      Translating and the Computer 31
    • Place of Presentation
      UK.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Presentation] Features and characteristics of Minna no Hon'yaku2009

    • Author(s)
      Masao Utiyama,Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita and Kyo Kageura
    • Organizer
      Open Translation Tools
    • Place of Presentation
      The Netherlands.
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Book] The Quantitative Analysis of the Dynamics and Structure of Terminologies.2012

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Book] The Quantitative Analysis of the Dynamics and Structure of Terminologies2012

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Total Pages
      243
    • Publisher
      John Benjamins
    • Related Report
      2012 Annual Research Report
  • [Book] 「情報学と語彙」斉藤倫明・石井正彦編『これからの語彙論』2011

    • Author(s)
      影浦峡
    • Publisher
      ひつじ書房
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Book] これからの語彙諭(第10章「情報学と語彙」を分担執筆)2011

    • Author(s)
      影浦峡
    • Publisher
      ひつじ書房
    • Related Report
      2011 Annual Research Report
  • [Book] 「用語抽出」『言語処理学事典』2010

    • Author(s)
      影浦峡
    • Publisher
      共立出版
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Book] 「ターミノロジー」『言語処理学事典』2010

    • Author(s)
      影浦峡
    • Publisher
      共立出版
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Book] 「語彙量の推定」『計量国語学事典』2010

    • Author(s)
      影浦峡
    • Publisher
      朝倉書店
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Book] 「使用率の分布」『計量国語学事典』2010

    • Author(s)
      影浦峡
    • Publisher
      朝倉書店
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Book] 書言語処理事典(「用語抽出」の項)2010

    • Author(s)
      影浦峡
    • Total Pages
      913
    • Publisher
      共立出版
    • Related Report
      2010 Annual Research Report
  • [Book] 計量国語学事典(「語彙量の推定」の項)2010

    • Author(s)
      影浦峡
    • Total Pages
      423
    • Publisher
      朝倉書店
    • Related Report
      2010 Annual Research Report
  • [Book] 計量国語学事典(「使用率の分布」の項)2010

    • Author(s)
      影浦峡
    • Total Pages
      423
    • Publisher
      朝倉書店
    • Related Report
      2010 Annual Research Report
  • [Book] 「かたちから言葉を見る」新井紀子『数学は言葉』2009

    • Author(s)
      影浦峡
    • Publisher
      東京図書
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Book] 数学は言葉(第5章「かたちから言葉を見る」)2009

    • Author(s)
      新井紀子・影浦峡
    • Total Pages
      243
    • Publisher
      東京図書
    • Related Report
      2009 Annual Research Report
  • [Book] Building and Using Comparable Corpora.Berlin:

    • Author(s)
      Kyo Kageura and Takeshi Abekawa (toappear)
    • Publisher
      Springer."The place of comparable corpora in providing terminological reference information to online translators: a strategic framework,"Serge Sharoff, Pierre Zweigenbaum and Reinhard Rapp(eds.)
    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Remarks]

    • URL

      http://trans-aid.jp/

    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Remarks]

    • URL

      http://qrserv.p.u-tokyo.ac.jp/qrpotato/

    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Remarks]

    • URL

      http://qrserv.p.u-tokyo.ac.jp/qrpac/

    • Related Report
      2012 Final Research Report
  • [Remarks] みんなの翻訳

    • URL

      http://trans-aid.jp/

    • Related Report
      2012 Annual Research Report
  • [Remarks] イディオム検索プラットフォーム(限定公開)

    • URL

      http://qredit-dev.silklabs.jp/qridiom/

    • Related Report
      2012 Annual Research Report
  • [Remarks] 用語対訳クローラー(限定公開)

    • URL

      http://qrserv.p.u-tokyo.ac.jp/qrpotato/

    • Related Report
      2012 Annual Research Report
  • [Remarks] コンパラブルアーカイヴクローラー(限定公開)

    • URL

      http://qrserv.p.u-tokyo.ac.jp/qrpac/

    • Related Report
      2012 Annual Research Report
  • [Remarks]

    • URL

      http://trans-aid.jp/

    • Related Report
      2011 Annual Research Report
  • [Remarks]

    • URL

      http://trans-aid.jp/

    • Related Report
      2010 Annual Research Report
  • [Remarks]

    • URL

      http://trans-aid.jp/

    • Related Report
      2009 Annual Research Report

URL: 

Published: 2009-04-01   Modified: 2019-07-29  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi