A Relevance-Theoretic Analysis of Translatability: From Explicatures, Implicatures to Interpretive Resemblances, and Assumptions
Project/Area Number |
21520517
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Single-year Grants |
Section | 一般 |
Research Field |
English linguistics
|
Research Institution | Ryukoku University |
Principal Investigator |
|
Project Period (FY) |
2009-04-01 – 2014-03-31
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 2013)
|
Budget Amount *help |
¥3,900,000 (Direct Cost: ¥3,000,000、Indirect Cost: ¥900,000)
Fiscal Year 2013: ¥650,000 (Direct Cost: ¥500,000、Indirect Cost: ¥150,000)
Fiscal Year 2012: ¥650,000 (Direct Cost: ¥500,000、Indirect Cost: ¥150,000)
Fiscal Year 2011: ¥650,000 (Direct Cost: ¥500,000、Indirect Cost: ¥150,000)
Fiscal Year 2010: ¥780,000 (Direct Cost: ¥600,000、Indirect Cost: ¥180,000)
Fiscal Year 2009: ¥1,170,000 (Direct Cost: ¥900,000、Indirect Cost: ¥270,000)
|
Keywords | 翻訳 / 関連性理論 / 解釈的類似性 / 表意 / 推意 / 想定 / アニメ翻訳 / ジョーク翻訳 / 翻訳可能性 / 借用語 / 外行語 / ジョークの翻訳 / 仏教の翻訳 / 文化的想定 / 社会的想定 / 異文化語用論 / 漫画(コミック)文化 / メタ言語 / 異文化理解 |
Research Abstract |
According to Relevance Theory, translation involves cross-linguistic communication. So translation is a form of language use. The existence of discrepancies between the original and target texts in translation gap can be the results of gaps which are found between the encoded and communicated information, the effects of interpretive resemblance between what is encoded and what is communicated. Literal translation is a special case of resemblance. Non-literal translation is a case of resemblance in proposition. Comic, film and joke translation involves explicature, implicature, interpretive resemblance and assumptions which lead to cultural pragmatics.
|
Report
(6 results)
Research Products
(21 results)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
[Book] 語用論2012
Author(s)
東森勲(中島信夫編)
Total Pages
161
Publisher
朝倉出版
Related Report
-
-