Project/Area Number |
21K00563
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Multi-year Fund |
Section | 一般 |
Review Section |
Basic Section 02070:Japanese linguistics-related
|
Research Institution | National Institute for Japanese Language and Linguistics |
Principal Investigator |
飛田 良文 大学共同利用機関法人人間文化研究機構国立国語研究所, 大学共同利用機関等の部局等, 名誉所員 (40000418)
|
Project Period (FY) |
2021-04-01 – 2024-03-31
|
Project Status |
Granted (Fiscal Year 2022)
|
Budget Amount *help |
¥4,160,000 (Direct Cost: ¥3,200,000、Indirect Cost: ¥960,000)
Fiscal Year 2023: ¥1,430,000 (Direct Cost: ¥1,100,000、Indirect Cost: ¥330,000)
Fiscal Year 2022: ¥1,300,000 (Direct Cost: ¥1,000,000、Indirect Cost: ¥300,000)
Fiscal Year 2021: ¥1,430,000 (Direct Cost: ¥1,100,000、Indirect Cost: ¥330,000)
|
Keywords | 外来語 / 近代語 / 小説 / 表記 / 使用例 / 原語 / 変化 |
Outline of Research at the Start |
明治・大正・昭和の文学100作品について、データベースはほぼ完成しているが、統計、分析、研究には、未だデータベースが不完全であるため、手をつけることができていない。近代外来語史を俯瞰するためにも、研究を続ける必要がある。
|
Outline of Annual Research Achievements |
2022年度は、明治期・大正から昭和戦中期の文学作品における外来語の調査・考察をする上で必要なデータベースの作成を行なった。作成には、当該時期に発行された文学作品の中で、できるだけ作者と発行年が重ならないものを選んだ。その中から外来語が含まれた文章を抽出し、それぞれに文章に使われた形の「見出し語」と並び替えや検索に必要な「大見出し」、当該ページ行数を入力し、原語、原語つづり、語種、語構成などを補足した。原語については、「外来語」と言う意味づけから、どの国から日本にもたらされたかで判断し、その語が発生した国とはしていない。そのため、作品の中で登場する場合、ギリシャ・ローマ神話の神々の名前などは、現在一般的に使われる「ヘラクレス」といったギリシャ語由来の名ではなく、英語名の「ハーキュリス」(夏目漱石『吾輩は猫である』1906)で項目を立て、空項目に「ヘラクレス」を立てるなどしている。この場合、夏目漱石が英語教師であった個人的な環境からと推測されるが、他の作品においても、現在と異なる原語由来の語の場合には、個人的な背景からか、当時の外国語習得環境全般によるものか、などを考察する必要がある。同じように、同一の物を指す際に異なる語で登場したり、同一語にもかかわらず、日本語に定着する過程で表記が異なる場合など、その背景と合せて注意する必要がある。例として「ストライク」と「ストライキ」は原語では同一語であるが、日本では当初は使用例が錯綜している。 また、文中では「窓ガラス」など、外来語の前に和語がついている場合も、「ガラス」から検索できるように大見出しを立てた。この場合、語構成についても「和+蘭」の形であると入力する必要があった。現在、昭和戦後期の外来語用例集を同様の方法で編集中である。
|
Current Status of Research Progress |
Current Status of Research Progress
4: Progress in research has been delayed.
Reason
外来語用例集のためのデータ入力を進めており、原語、原語つづり、語種(和製外来語・固有名詞など)、語構成などの情報入力も進めた。ただ、外来語か外国語か、あるいは使われている外来語としては同音でも、オランダ語由来なのか、英語由来なのかなど、原語の判断に困難なものがある。これには、経由地や時代などの背景を調査して推測する方法をとっている。しかし、第二次世界大戦終了までは、世界中にヨーロッパの植民地があり、現地の語なのか、宗主国の語なのか、判別が難しいものもあるため、資料を調べるなどの手間が懸かっている。
|
Strategy for Future Research Activity |
これまでの経緯から、原語を見極める際の注意点や、外来語+外来語(英+オランダ)・外来語+漢語、和語+外来語(それぞれ逆もあり)などの語構成といった、外来語ならではの問題点が新たに浮上しつつある。 これらを正確に分類し、歴史的背景を含めた分析を行っていく必要が強く感じられ、今後、その点に留意しつつ、外来語用例集として利用しやすく(検索しやすく)、分析する際に参考となる詳細なデータ集を作り、それをもとにした外来語の流入背景、利用背景、歴史的変移などを考察していく。これらは文学作品を使用する事で、外来語が使われている時代の様子も推測できる。この事をふまえて作品は、できるだけ大衆向けのものを選び、現在でも参照が可能なもの(復刻版がある。国会図書館近代デジタルライブラリーなどでダウンロードできる)を使用した。著作権が切れていないものに関しては、古書を探し、可能なかぎり初版にこだわっている。
|