| Project/Area Number |
21K13017
|
| Research Category |
Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
|
| Allocation Type | Multi-year Fund |
| Review Section |
Basic Section 02070:Japanese linguistics-related
|
| Research Institution | Sophia University |
Principal Investigator |
中野 遥 上智大学, 基盤教育センター, 助教 (60870441)
|
| Project Period (FY) |
2021-04-01 – 2026-03-31
|
| Project Status |
Granted (Fiscal Year 2024)
|
| Budget Amount *help |
¥4,550,000 (Direct Cost: ¥3,500,000、Indirect Cost: ¥1,050,000)
Fiscal Year 2025: ¥910,000 (Direct Cost: ¥700,000、Indirect Cost: ¥210,000)
Fiscal Year 2024: ¥910,000 (Direct Cost: ¥700,000、Indirect Cost: ¥210,000)
Fiscal Year 2023: ¥910,000 (Direct Cost: ¥700,000、Indirect Cost: ¥210,000)
Fiscal Year 2022: ¥910,000 (Direct Cost: ¥700,000、Indirect Cost: ¥210,000)
Fiscal Year 2021: ¥910,000 (Direct Cost: ¥700,000、Indirect Cost: ¥210,000)
|
| Keywords | 日葡辞書 / 言葉の和らげ / 落葉集 / 羅葡日対訳辞書 / 中世語彙 / 漢語研究 / 資料論 / 宣教に伴う言語学 / 国語学 / キリシタン語学 / 辞書史学 / 語彙史 |
| Outline of Research at the Start |
初年度にキリシタン版全体の電子データ化と日本語の同定作業、そして同時代日本語資料の電子データ化を進める。2年度にはそのキリシタン版電子データを用いて、キリシタン文献内での見出し日本語と説明に用いられている日本語との関係性について明らかにする。3年度には調査対象を日本語資料にも広げ、中世節用集、抄物、能楽伝書等の注釈とキリシタン文献の記述の関係性を調査する。注釈を含む日本語資料は様々である為、4年度も引き続き日本語資料とキリシタン文献の対照調査を行う。最終年度には、キリシタン文献の日本語に対するポルトガル語語釈に着目し、同時代ポルトガル辞書の記述と対照させながら、日本語語彙受容の様相を解明する。
|
| Outline of Annual Research Achievements |
2024年度は、2023年度に口頭発表をしてきた「言葉の和らげ」(以下、和らげ)の語釈側に使用されている漢語語彙についての調査内容を論文にまとめた。「和らげ」は、キリシタン版巻末に付される、本文に対応した本文を読むための語彙集であり、その性質上、見出し語:語釈=難:易の階層性を持つと考えられる。一般的に、漢語:和語=難:易であるとされるが、実際には「和らげ」の中で漢語が語釈側に配される場合も見られる。こうした漢語の使用状況について、キリシタン版の他の辞書類も対照しながら、キリシタン語学に於ける位置付けを示した。 2024年度の論文化に際し、2023年度に口頭発表した内容をまとめるだけではなく、キリシタン版本文の中で使用されながら「和らげ」では見出し語に立項されず、語釈側で使用される漢語語彙、すなわちキリシタン資料の中で概ね易側に使用される漢語語彙、キリシタン語学に於ける基礎的な漢語語彙に含まれると考えられる語群を示した。これらの語は、キリシタン語学に於ける日本語学習や日本語理解、キリシタン版の語彙を考える上で重要な軸となり得る。今後、キリシタン語学の語彙の位相を考える際に、今回選出した漢語語彙は重要な手がかりとなり得るだろう。 また、口頭発表では、論文の内容を更に広げた、中世日本資料側での「和らげ」の語彙の使用状況についても報告した。こちらは十分な精査・考察には至らず調査報告に止まったが、キリシタン語学で使用される語彙と中世日本語語彙との対照により、両者の関係を明らかにしようとしたものである。 更に、キリシタン版日葡辞書の草稿やそれに関わると目される語彙集の資料が、初めて、フランスのトゥールーズで発見された。語彙集は日葡対訳を基本としつつも、語釈側に日本語が使用される事も少なくなく、本研究課題とも大きく関わる資料であり、新出資料の調査・考察は今後も進めていく必要がある。
|
| Current Status of Research Progress |
Current Status of Research Progress
2: Research has progressed on the whole more than it was originally planned.
Reason
2024年度は、2023年度までに口頭発表を行なった内容を踏まえ、論文にまとめ、査読雑誌への掲載が叶った。まだ2023年度までに口頭発表を行なった内容全てを論文にまとめられているわけではないが、本研究課題にとって重要な論文を刊行する事が出来た事は大きな進展である。論文化する際に、新たにキリシタン版本文の中で使用されているのにも関わらず見出し語に立項されておらず、更に語釈側には使用されているという、恐らくはキリシタン版の基礎漢語語彙とも呼べる語彙を選出出来た事も、キリシタンの日本語理解やキリシタン版に於ける語彙を考える上で重要であったと考えられる。 2024年度に行った口頭発表の中で、新たに中世日本側の資料(中世日本辞書、能楽資料、抄物)と、「和らげ」の語釈側の漢語とを対照させる試みも行なった。そこでは用例の調査のみに止まり、使用例の分析や詳細な検討までは至らず、論文化にはまだ調査と考察を要するものの、中世日本側の資料の調査に着手する事が出来たのは本課題の最終目標への過程に適うものである。 また、新出資料の中に日葡辞書の草稿と思われる資料に加え、日葡辞書編纂にも関わると思われる日本語・ポルトガル語の対訳語彙集の断簡が含まれていた事も、本課題の研究に資すると言える。新出資料の見出し語と語釈の中での日本語の用例について、「和らげ」や他のキリシタン版の記述・用例と対照させる事で、語彙の階層性の観点から資料の性格付けや評価が可能なのではないか。 2025年度は最終年度となるが、新出資料の記述の研究と和らげの記述の研究、そして日本側の資料の調査といった、複数の視点での調査・考察を進め、本研究課題のまとめに見合うものとしていきたい。
|
| Strategy for Future Research Activity |
2025年度は、2024年度刊行の論文で収め切れなかった「和らげ」に関する調査結果と考察を論文化していく事を目指す。2024年度にまとめた論文では、「和らげ」の見出し語:語釈=難:易であると考えられる点に着目し、一般的に難側に想定される漢語語彙であって語釈に使用される語彙の位相を、キリシタン版の辞書類を使用して検討した。今回論文に収められなかった、キリシタン版本文での使用状況についても、2025年度はさらに調査を進めた上で論文化する事を目指す。 一方で、「和らげ」という資料群全体を概観し、資料全体の特徴、及び、各「和らげ」の違いをまとめる必要も、2024年度の論文化を経てより感じている。また、昨年度も十分には調査が行き届かなかった、マクロな視点、すなわち中世日本語資料・中世日本語語彙の中でのキリシタンたちの語彙、特に「和らげ」の語釈に使用される漢語の位置付けについての調査・検討も進めたい。 更に、2024年度の新出資料の中に含まれている、日葡辞書の直接的な草稿とはなっていないと思われる日本語・ポルトガル語の対訳語彙集の中には、語釈側にポルトガル語を置く事を原則としつつも、日本語の用例や説明を語釈に含める場合もある。しかし、「和らげ」のような見出し語:語釈=難:易の関係になっているようには見えず、そういった意味で「和らげ」の構造とは異なっており、特殊である。この資料の資料としての特徴や性格、「和らげ」との違いを考えるのに当たっても、本研究課題で着目する階層性の観点は有用なのではないかと考えている。新出資料の検討についても2025年度に更に進め、その過程で、本研究課題で明らかにしたキリシタン語学に於ける基礎的な漢語語彙を、別のキリシタン資料研究に活用する方法論も示したい。
|