Development of a new-concept Japanese-English dictionary: concise but comprehensive with wide applications for Japanese students of English
Project/Area Number |
22K00775
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Multi-year Fund |
Section | 一般 |
Review Section |
Basic Section 02100:Foreign language education-related
|
Research Institution | Waseda University |
Principal Investigator |
山田 茂 早稲田大学, 商学学術院, 教授 (60298130)
|
Project Period (FY) |
2022-04-01 – 2027-03-31
|
Project Status |
Granted (Fiscal Year 2022)
|
Budget Amount *help |
¥2,080,000 (Direct Cost: ¥1,600,000、Indirect Cost: ¥480,000)
Fiscal Year 2026: ¥260,000 (Direct Cost: ¥200,000、Indirect Cost: ¥60,000)
Fiscal Year 2025: ¥130,000 (Direct Cost: ¥100,000、Indirect Cost: ¥30,000)
Fiscal Year 2024: ¥130,000 (Direct Cost: ¥100,000、Indirect Cost: ¥30,000)
Fiscal Year 2023: ¥130,000 (Direct Cost: ¥100,000、Indirect Cost: ¥30,000)
Fiscal Year 2022: ¥1,430,000 (Direct Cost: ¥1,100,000、Indirect Cost: ¥330,000)
|
Keywords | 和英辞典 / 発信型辞書 / 日本語 / 英語 / 発信 |
Outline of Research at the Start |
日本人の英語による発信の必要がこれまでになく高まっているが、従来の和英辞典はそのニーズにこたえきれていない。本研究では、これまでの和英辞典の概念を根本的に見直し、真の意味で日本人の英語での発信をサポートする、基礎和英辞典の枠組みを提示する。基礎データには、K Dictionariesの『日本語コア辞典』、『英語コア辞典』、それぞれの辞書の英語、日本語対訳版を使う。『英語コア辞典』は英語話者の発想から編まれたものだが、それを精査し、従来の「和英辞典」が拾い切れなかった情報も盛り込む。見出し語には有用であれば、カタカナ語なども柔軟に取り得れ、対応する英語表現は日本人が瞬時に使えるようなものを選ぶ。
|
Outline of Annual Research Achievements |
本研究の目的は、和英辞典の概念を根本的に見直し、真の意味で日本人の英語での発信の基礎を築く新しいプロトタイプ『和英学習コア辞典』の枠組みを示すことである。そのための基礎データとして、K Dictionariesの『日本語コア辞典』及びその英訳版、『英語コア辞典』及びその和訳版を入手した。 『和英コア学習辞典』の見出し語選定のため参考となる日本語語彙リストに関し、大塚みさ教授(実践女子短期大学)にご教示頂いた。石井雄隆準教授(千葉大学)には主に英語の基本語選定に際して参考にすべきコーパス、WordNet等に関してご教示頂いた。 『和英コア学習辞典』作成に向け、基礎データとして使う『日本語コア辞典』の英訳版の情報を絞り、従来の和英辞典に不足していた英語からの視点を取り入れるために『英語コア辞典』の和訳版から適切な情報を採取する必要がある。英語に関してはCEFRに基づくプロファイラー等、単語の重要度を自動的に示してくれるツールがあるが、日本語にはそれに該当するものがないことがわかった。つまり日本語の重要表現の特定は手作業で行わなければならない。 『日本語コア辞典』には見出し語(11943語)の重要度が以下のように表示されている:重要度1(最重要語)3182語、重要度2 1613語、重要度3 4199語、無標 2949語。重要度1、2の見出し語は自動的に『和英コア学習辞典』に採用されるとは限らない。日本人の英語での発信の基礎をサポートする和英辞典の見出し語は、少ない見出し語の下にできるだけ応用の利く表現を収録する必要があるからだ。上位語を中心に、下位語も適宜収録し、さらに新語、専門用語、慣用句、カタカナ語、また英語の重要語を収録するための日本語相当語句も含めた、合理的な見出し語の選定を行う必要がある。
|
Current Status of Research Progress |
Current Status of Research Progress
4: Progress in research has been delayed.
Reason
『和英コア学習辞典』作成に当たり、『日本語コア辞典』の英訳版の見出し語、用例を絞る必要がある。日本語に関しては、基本語の重要度を自動的に示してくれるプロファイラー類がないので、見出し語の絞り込みも、語彙表を参考に手作業で行わなければならない。また、見出し語の絞り込みにおいては、単語間の包摂関係を考慮し、上位語を残す一方、日本人の発信にとって重要と思われる下位語を残す配慮も必要となる。更に、利用価値が高いと思われる、新語、専門用語、慣用句、カタカナ語、また英語の重要語を収録するための日本語等価表現も取り入れる必要があるため、想定より時間、労力がかかっている。
|
Strategy for Future Research Activity |
『和英コア学習辞典』の日本語の見出し語の選定(約1万語から5千語への絞り込み)を最優先に行う。まずは既存の日本語語彙表を基に、基本語を確定する。それにおいては、類義語辞典等も参照し、上位語を優先し、日本人の英語での発信を念頭に下位語も拾う。『三省堂国語辞典』等を参照し、新語、専門用語、慣用句、カタカナ語等を加える作業を行う。
|
Report
(1 results)
Research Products
(1 results)