Project/Area Number |
23320093
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
|
Allocation Type | Single-year Grants |
Section | 一般 |
Research Field |
Japanese linguistics
|
Research Institution | Sophia University (2013-2014) Tokyo University of Foreign Studies (2011-2012) |
Principal Investigator |
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
MARUYAMA Toru 南山大学, 人文学部, 教授 (40165949)
KISHIMOTO Emi 京都府立大学, 文学部, 准教授 (50324877)
SHIRAI Jun 信州大学, 人文学部, 准教授 (20312324)
|
Project Period (FY) |
2011-04-01 – 2015-03-31
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 2014)
|
Budget Amount *help |
¥19,240,000 (Direct Cost: ¥14,800,000、Indirect Cost: ¥4,440,000)
Fiscal Year 2014: ¥2,990,000 (Direct Cost: ¥2,300,000、Indirect Cost: ¥690,000)
Fiscal Year 2013: ¥3,900,000 (Direct Cost: ¥3,000,000、Indirect Cost: ¥900,000)
Fiscal Year 2012: ¥5,720,000 (Direct Cost: ¥4,400,000、Indirect Cost: ¥1,320,000)
Fiscal Year 2011: ¥6,630,000 (Direct Cost: ¥5,100,000、Indirect Cost: ¥1,530,000)
|
Keywords | 宣教に伴う言語学 / Missionary Linguistics / キリシタン文献 / キリシタン版 / コンカニ語 / Konkani / 多言語辞書 / 金属活字印刷 / 多言語出版 / 正書法 / 対訳辞書 / Missionary linguistics / Jesuit mission press / polyglot dictionary / 漢字語彙 / 金属活字 / 活字印刷史 / codicology / 漢字字体 / 連綿 / 大航海時代の言語学 / 対訳 / 言語学的印刷史 |
Outline of Final Research Achievements |
"Missionary Linguistics" is a new branch of the history of linguistics, focusing on the first contacts between the Indo-European languages and the non-IE languages, such as Konkani (Dravidian) and Japanese. Information resources (e.g. databases) of the Missionary Linguistics are recently abundant, but because of the lack of autography and de facto standard vocabularies in those days, words are hardly identifiable, and thus statistical approaches are difficult. This project takes advantage of the multi-lingual dictionaries and side-by-side translations of the Early Christian Documents of Konkani and Japanese, for establishing identification methods of the words, and KANJI representations. The project starts on the basis of already constructed databases (by the project leader), makes linkages between these databases, especially making use of the KANJI-script transliterations, which are identifiable both in Latin transcription and Japanese native writings.
|