| Project/Area Number |
23K24580
|
| Project/Area Number (Other) |
22H03322 (2022-2023)
|
| Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
|
| Allocation Type | Multi-year Fund (2024) Single-year Grants (2022-2023) |
| Section | 一般 |
| Review Section |
Basic Section 58010:Medical management and medical sociology-related
|
| Research Institution | Juntendo University |
Principal Investigator |
武田 裕子 順天堂大学, 医学部, 教授 (70302411)
|
| Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
大野 直子 順天堂大学, 国際教養学部, 先任准教授 (90730367)
濱井 妙子 静岡県立大学, 看護学部, 特任講師 (50295565)
石川 ひろの 帝京大学, 公私立大学の部局等, 教授 (40384846)
楠見 孝 京都大学, 教育学研究科, 教授 (70195444)
岩田 一成 聖心女子大学, 現代教養学部, 教授 (70509067)
柳田 直美 早稲田大学, 国際学術院(日本語教育研究科), 教授 (60635291)
森 篤嗣 武庫川女子大学, 教育学部, 教授 (30407209)
大杉 豊 筑波技術大学, 障害者高等教育研究支援センター, 教授 (60451704)
小林 洋子 筑波技術大学, 障害者高等教育研究支援センター, 講師 (20736657)
|
| Project Period (FY) |
2024-04-01 – 2026-03-31
|
| Project Status |
Granted (Fiscal Year 2024)
|
| Budget Amount *help |
¥17,290,000 (Direct Cost: ¥13,300,000、Indirect Cost: ¥3,990,000)
Fiscal Year 2024: ¥5,070,000 (Direct Cost: ¥3,900,000、Indirect Cost: ¥1,170,000)
Fiscal Year 2023: ¥6,110,000 (Direct Cost: ¥4,700,000、Indirect Cost: ¥1,410,000)
Fiscal Year 2022: ¥6,110,000 (Direct Cost: ¥4,700,000、Indirect Cost: ¥1,410,000)
|
| Keywords | 健康の社会的決定要因 / 合理的配慮 / 「やさしい日本語」 / 多文化共生 / 外国語通訳 / 手話言語通訳 / 医療アクセス / 医学教育 / 医療コミュニケーション / 医療通訳 / 手話通訳 / 手話言語 / 外国語医療通訳者 / 健康格差 / 正確度分析 / ろう文化 |
| Outline of Research at the Start |
本研究は、「やさしい日本語」が日本語を母語としない外国人に理解しやすく、医療通訳者にとっても通訳しやすいという仮説を検証するものです。医師の病状説明を通常の日本語と「やさしい日本語」で行ったものを、外国人や医療通訳者に聴いてもらい、違いが生じるかを分析します。さらに、外国語通訳者や手話通訳者と医療者がいるときに、医療者ができること、すべきことのポイントをまとめた手引書を作成して広めます。
|
| Outline of Annual Research Achievements |
本研究課題では、医療的な情報を「やさしい日本語」に置き換えることで、(1)非日本語話者(在住外国人)にその内容が伝わりやすくなるか、(2)外国語医療通訳者による通訳の正確性が増すかを量的に評価した。また、(3)ろう者が医療機関を受診する際に生じる困難を、手話言語通訳者を対象に行ったアンケート調査のテーマ分析により明らかにした。さらに、ろう者への理解を深める教育手法や教材開発を行った。 1.非日本語話者(外国人)への伝わりやすさに関する量的測定:オンラインで回答する検証テストを開発した。医療者からの行動指示を通常の日本語と「やさしい日本語」の2つのパターンで示し,その後の行動を日本語能力(初級・中級・上級)別に解析した。外国人住民87名(中国語話者44名,ベトナム語話者43名)に実施した。初級レベルの話者では、「やさしい日本語」でほぼ全ての設問で正答率が上がったが、中級・上級者は、共通してオノマトペの言いかえが効果的であった。 2.外国語医療通訳者(日本語母語話者)の通訳の正確度分析:医師による病状説明(2症例)を通常の日本語と「やさしい日本語」で行い、英語通訳者(n=10)が通訳した結果を分析した。その結果、「やさしい日本語」の方が通訳エラーが少ないと分かった(p<0.01およびp<0.05)。 3.ろう者が医療機関で遭遇する困難:聴覚障害や通訳者の役割に関する医療者の理解不足が不適切な対応につながること、効果的な伝え方の修得が必要であることが明らかになった。その教育方法として、医学生・医療者が「ことばの壁」を体験する「手話の病院」のロールプレイを実施した。聴こえる学修者が体験を通して、医療機関受診の際に生じる不安や伝えようとする積極的な態度の重要性を学ぶ体験型学習である。ロールプレイの中ではきこえない人が医療者役を演じ、その後自らの体験を伝える学びの共同創造が生まれた。
|
| Current Status of Research Progress |
Current Status of Research Progress
2: Research has progressed on the whole more than it was originally planned.
Reason
当初、研究計画に挙げていた「やさしい日本語」の効果測定、すなわち(1)非日本語話者(在住外国人)への内容の伝わりやすさ、(2)外国語医療通訳者による通訳の正確性について、定量的に評価することができ、研究仮説に基づいた結果が得られた。一方、ろう者への「やさしい日本語」の伝わりやすさは、そもそもろう者への情報保障が十分になされてこなかったことからくる障壁が多数あり、定量的に測定するのは難しいことが判明した。例えば、医療機関受診について、そもそも医療制度そのものや医療機関の役割について十分に知る機会がなかったと思われ、伝え方を変えても理解されにくいことが分かった。また、受診の際に遭遇する困難に関する聴き取りを試みたが、詳細について具体的に語ってもらうことはできなかった。そのため、代替案として手話言語通訳者からの情報収集をアンケート調査の形で行った。 ろう者への理解を深めるための、ロールプレイを用いた教育手法「手話の病院」や、動画教材の開発については、前年度からさらに踏み込んだ内容で行うことができた。
|
| Strategy for Future Research Activity |
「やさしい日本語」の効果測定に関する研究、すなわち(1)非日本語話者(在住外国人)への内容の伝わりやすさと、(2)外国語医療通訳者による通訳の正確性については、それぞれ学会発表を行ったが、論文としてはまだ掲載されていないため、学術誌に投稿し広く発信する。(3)ろう者が医療機関で遭遇する困難については、学会発表を予定している。さらに論文化して学術誌に投稿予定である。
|