• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

Archiving and Using Translation Knowledge to Construct Collaborative Translation Training Aid System

Research Project

Project/Area Number 25240051
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (A)

Allocation TypeSingle-year Grants
Section一般
Research Field Library and information science/Humanistic social informatics
Research InstitutionThe University of Tokyo

Principal Investigator

Kageura Kyo  東京大学, 大学院情報学環, 教授 (00211152)

Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) 阿辺川 武  国立情報学研究所, コンテンツ科学研究系, 特任准教授 (00431776)
藤田 篤  国立研究開発法人情報通信研究機構, 先進的音声翻訳研究開発推進センター先進的翻訳技術研究室, 主任研究員 (10402801)
内山 将夫  国立研究開発法人情報通信研究機構, 先進的音声翻訳研究開発推進センター先進的翻訳技術研究室, 研究マネージャー (70293496)
山田 優  関西大学, 外国語学部, 教授 (70645001)
Co-Investigator(Renkei-kenkyūsha) Tanabe Kikuko  神戸女学院大学, 文学部, 准教授 (00465668)
Hartley Anthony  立教大学, 国際コミュニケーション学部, 特任教授 (70636555)
Takeda Kayoko  立教大学, 国際コミュニケーション学部, 教授 (60625804)
Project Period (FY) 2013-04-01 – 2018-03-31
Project Status Completed (Fiscal Year 2017)
Budget Amount *help
¥46,020,000 (Direct Cost: ¥35,400,000、Indirect Cost: ¥10,620,000)
Fiscal Year 2017: ¥9,100,000 (Direct Cost: ¥7,000,000、Indirect Cost: ¥2,100,000)
Fiscal Year 2016: ¥9,620,000 (Direct Cost: ¥7,400,000、Indirect Cost: ¥2,220,000)
Fiscal Year 2015: ¥8,320,000 (Direct Cost: ¥6,400,000、Indirect Cost: ¥1,920,000)
Fiscal Year 2014: ¥10,530,000 (Direct Cost: ¥8,100,000、Indirect Cost: ¥2,430,000)
Fiscal Year 2013: ¥8,450,000 (Direct Cost: ¥6,500,000、Indirect Cost: ¥1,950,000)
Keywords知識アーカイヴ / 翻訳知 / 協調翻訳 / 翻訳教育 / 機械翻訳 / 共同翻訳 / 言語処理
Outline of Final Research Achievements

We have developed and released Minna no Hon'yaku for Translator Training (MNH-TT), which record actions taken by trainee translators and show them with visual interface so that trainee translators can reflectively examine their actions taken during their translation process. The system is provided with Japanese, English, Chinese, Korean, German and French interface. Use manual is provided in English and Japanese.
In the process of developing - and using - MNH-TT, we described and modelled actions taken by trainee translators and translation teachers from several points of view, i.e. roles in the project, tasks, revisions and reference lookups. We postulated the decision procedure for revisions and validated the effectiveness of the procedure.

Report

(6 results)
  • 2017 Annual Research Report   Final Research Report ( PDF )
  • 2016 Annual Research Report
  • 2015 Annual Research Report
  • 2014 Annual Research Report
  • 2013 Annual Research Report
  • Research Products

    (69 results)

All 2019 2018 2017 2016 2015 2014 2013 Other

All Int'l Joint Research (7 results) Journal Article (17 results) (of which Int'l Joint Research: 4 results,  Peer Reviewed: 9 results,  Open Access: 5 results,  Acknowledgement Compliant: 4 results) Presentation (37 results) (of which Int'l Joint Research: 17 results,  Invited: 8 results) Book (2 results) Remarks (5 results) Funded Workshop (1 results)

  • [Int'l Joint Research] University of Leeds(英国)

    • Related Report
      2017 Annual Research Report
  • [Int'l Joint Research] CSIRO(Australia)

    • Related Report
      2017 Annual Research Report
  • [Int'l Joint Research] リーズ大学(英国)

    • Related Report
      2016 Annual Research Report
  • [Int'l Joint Research] CSIRO/マコーレー大学(オーストラリア)

    • Related Report
      2016 Annual Research Report
  • [Int'l Joint Research] Universite de Nantes/Universite Catholique de l'Ouest(フランス)

    • Related Report
      2015 Annual Research Report
  • [Int'l Joint Research] University of Leeds(英国)

    • Related Report
      2015 Annual Research Report
  • [Int'l Joint Research] University of Tubingen(ドイツ)

    • Related Report
      2015 Annual Research Report
  • [Journal Article] Building controlled bilingual terminologies for the municipal domain and evaluating them using a coverage estimation approach2018

    • Author(s)
      Rei Miyata and Kyo Kageura
    • Journal Title

      Terminology

      Volume: 24(2)

    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Two reflections on the Cartesian use of language2018

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Journal Title

      Studies in Liflong Learning Infrastructure Management

      Volume: 42 Pages: 17-24

    • NAID

      120006462524

    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Open Access
  • [Journal Article] Computational terminology and filtering of terminological information2018

    • Author(s)
      Patrick Drouin, Natalia Grabar, Thierry Hamon, Kyo Kageura and Koichi Takeuchi
    • Journal Title

      Terminology

      Volume: 24(1) Pages: 1-6

    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Peer Reviewed / Int'l Joint Research
  • [Journal Article] 翻訳者がAI時代に生き残るためのスキル2018

    • Author(s)
      山田優
    • Journal Title

      通訳翻訳ジャーナル

      Volume: 春 Pages: 840-841

    • Related Report
      2017 Annual Research Report
  • [Journal Article] 翻訳学習者が誤訳をする理由:MNH-TTの校閲カテゴリ「X3」から見る学習者の訳出プロセスと学習効果2017

    • Author(s)
      大西菜奈美, 山田優, 藤田篤, 影浦峡
    • Journal Title

      通訳翻訳研究への招待

      Volume: 18 Pages: 88-106

    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] 機械翻訳向けプリエディットの有効性と多様性の調査2017

    • Author(s)
      宮田玲, 藤田篤
    • Journal Title

      通訳翻訳研究への招待

      Volume: 18 Pages: 53-72

    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] 『みんなの翻訳実習』 プロジェクト翻訳時代の翻訳教育支援統合プラットフォーム2017

    • Author(s)
      影浦峡, 藤田篤, 内山将夫, Anthony Hartley, 山田優, 阿辺川武, Martin Thomas
    • Journal Title

      AAMT Journal

      Volume: 66 Pages: 22-23

    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Journal Article] 校閲カテゴリ体系に基づく翻訳学習者の誤り傾向の分析2016

    • Author(s)
      豊島知穂・藤田篤・田辺希久子・影浦峡・Anthony Hartley
    • Journal Title

      翻訳研究への招待

      Volume: 16 Pages: 47-65

    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Peer Reviewed / Open Access / Int'l Joint Research / Acknowledgement Compliant
  • [Journal Article] A method of augmenting bilingual terminology by taking advantage of the conceptual systematicity of terminologies2016

    • Author(s)
      Miki Iwai, Koichi Takeuchi, Kazuya Ishibashi and Kyo Kageura
    • Journal Title

      Computerm

      Volume: 5 Pages: 30-40

    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Peer Reviewed / Open Access / Acknowledgement Compliant
  • [Journal Article] Growth of terminological networks in junior-high and high school textbooks2016

    • Author(s)
      Takuma Asaishi and Kyo Kageura
    • Journal Title

      LangOnto2 and TermiKS

      Volume: 1 Pages: 30-37

    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Peer Reviewed / Open Access / Acknowledgement Compliant
  • [Journal Article] Cross-lingual structural correspondence between terminologies: The case of English and Japanese2016

    • Author(s)
      Miki Iwai, Koichi Takeuchi and Kyo Kageura
    • Journal Title

      Terminology and Knowledge Engineering

      Volume: 12 Pages: 14-23

    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Peer Reviewed / Open Access / Acknowledgement Compliant
  • [Journal Article] 言語処理学会テーマセッション『文理・産学を越えた翻訳関連研究』開催報告2016

    • Author(s)
      山田優・藤田篤・影浦峡
    • Journal Title

      AAMT Journal

      Volume: 63 Pages: 36-40

    • Related Report
      2016 Annual Research Report
  • [Journal Article] Terminology across languages and domains2015

    • Author(s)
      Patrick Drouin, Natalia Grabar, Thierry Hamon and Kyo Kageura
    • Journal Title

      Terminology

      Volume: 21(2) Pages: 139-150

    • Related Report
      2015 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Journal Article] 言葉の物質性が作動するとき2015

    • Author(s)
      影浦峡
    • Journal Title

      AAMT Journal

      Volume: 59 Pages: 2-3

    • Related Report
      2015 Annual Research Report
  • [Journal Article] 日本の大学・大学院における翻訳者養成と翻訳教育2015

    • Author(s)
      影浦峡
    • Journal Title

      JTF Journal

      Volume: 274 Pages: 5-5

    • Related Report
      2014 Annual Research Report
  • [Journal Article] 英国リーズ大学大学院における翻訳者養成2015

    • Author(s)
      Anthony Hartley
    • Journal Title

      JTF Journal

      Volume: 274 Pages: 7-8

    • Related Report
      2014 Annual Research Report
  • [Journal Article] Scaffolding, Capturing and Preserving Interactions in Educating for Collaborative Translation2013

    • Author(s)
      Bogdan Babych, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas, & Masao Utiyama
    • Journal Title

      The Making of a Translator

      Volume: NA

    • Related Report
      2013 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Presentation] Translation competence and translator competence2018

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      Past, Present and Future of Interpretation and Translation
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research / Invited
  • [Presentation] Cross-lingual correspondences of terms in texts and terminologies: Theoretical issues and practical implications2018

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      11th Workshop on Building and Using Comparable Corpora
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research / Invited
  • [Presentation] それでも学生はポストエディターになれるのか?ニューラル機械翻訳(Google NMT)を用いたポストエディットの検証2018

    • Author(s)
      山田優・大西菜奈美
    • Organizer
      言語処理学会第24回年次大会
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
  • [Presentation] Applying a corpus evaluation method to assess the status of materials for translation practice in relation to technical terms2017

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      Congres Mondial de Traductologie
    • Place of Presentation
      パリ(フランス)
    • Year and Date
      2017-04-10
    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] The Role of Scaffolding and Visualisation in Supporting Collaborative Translator Training: The Case of Minna no Hon'yaku for Translator Training (MNH-TT)2017

    • Author(s)
      Kyo Kageura, Takeshi Abekawa, Martin Thomas, Atsushi Fujita, Anthony Hartley, Kikuko Tanabe, Chiho Toyoshima, Masao Utiyama
    • Organizer
      Congres Mondial de Traductologie
    • Place of Presentation
      パリ(フランス)
    • Year and Date
      2017-04-10
    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] 異なる言語間における専門語彙の体系性の対応の分析2017

    • Author(s)
      岩井美樹・竹内孔一・石橋和也・影浦峡
    • Organizer
      言語処理学会第23回年次大会
    • Place of Presentation
      筑波大学(茨城県つくば市)
    • Year and Date
      2017-03-14
    • Related Report
      2016 Annual Research Report
  • [Presentation] 改めて、翻訳とは何か: Google NMTが使える時代に2017

    • Author(s)
      影浦峡
    • Organizer
      言語処理学会第23回年次大会
    • Place of Presentation
      筑波大学(茨城県つくば市)
    • Year and Date
      2017-03-14
    • Related Report
      2016 Annual Research Report
  • [Presentation] How good is Google NMT for pre- and post-editing by student translators?2017

    • Author(s)
      Yamada, Masaru
    • Organizer
      2017 Portsmouth Translation Conference. Translation and Disruption: Global and Local Perspectives.
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] Texts and terms: Evaluating textual characteristics through distributional nature of terms2017

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      2017 Portsmouth Translation Conference. Translation and Disruption: Global and Local Perspectives.
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] MNHTT: An integrated platform for translator training2017

    • Author(s)
      Kyo Kageura, Masao Utiyama, Anthony Hartley, Atsushi Fujita, Martin Thomas, Takeshi Abekawa, Atsushi Fujita, Chiho Toyoshima and Kikuko Tanabe
    • Organizer
      2017 Portsmouth Translation Conference. Translation and Disruption: Global and Local Perspectives.
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research / Invited
  • [Presentation] Empirical study of dropout scheme for neural machine translation2017

    • Author(s)
      Xiaolin Wang, Masao Utiyama and Eiichiro Sumita
    • Organizer
      MT Summit
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] 機械翻訳を活用するための言語処理技術2017

    • Author(s)
      藤田篤
    • Organizer
      日本通訳翻訳学会 第5回翻訳通訳テクノロジー研究プロジェクト特別会合
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Invited
  • [Presentation] Dissecting human pre-editing toward better use of off-the-shelf machine translation systems2017

    • Author(s)
      Rei Miyata and Atsushi Fujita
    • Organizer
      Proceedings of the 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), User studies papers
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] Consistent classification of translation revisions: A case study of English-Japanese student translations2017

    • Author(s)
      Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe, Chiho Toyoshima, Mayuka Yamamoto, Kyo Kageura and Anthony Hartley
    • Organizer
      Proceedings of the 11th Linguistic Annotation Workshop (LAW)
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] The role of scaffolding and visulisation in supporting collaborative translator training: The case of Minna no Hon’yaku for Translator Training (MNH-TT)2017

    • Author(s)
      Kyo Kageura, Takeshi Abekawa, Martin Thomas, Atsushi Fujita, Anthony Hartley, Kikuko Tanabe, Chiho Toyoshima and Masao Utiyama
    • Organizer
      1st World Congress on Translation Studies
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] Applying corpus evaluation methods to assess the status of material for translation practice in relation to technical terms2017

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      1st World Congress on Translation Studies
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] Supporting Collaborative Translator Training: Online Platform, Scaffolding and NLP2016

    • Author(s)
      Kyo Kageura, Martin Thomas, Anthony Hartley, Masao Utiyama, Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe and Chiho Toyoshima
    • Organizer
      ALTA 2016
    • Place of Presentation
      メルボルン(オーストラリア)
    • Year and Date
      2016-12-05
    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] Designing and Developing a Translator Training Platform in the Era of Collaborative Translation: The case of MNH-TT (Minna no Hon’yaku for Translator Training)2016

    • Author(s)
      Anthony Hartley, Martin Thomas, Masao Utiyama and Kyo Kageura
    • Organizer
      Researching Collaborative Translation: An International Symposium
    • Place of Presentation
      香港(中国)
    • Year and Date
      2016-04-07
    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] みんなの翻訳実習における「足場」と翻訳力・翻訳者力~みんなの翻訳第6報~2016

    • Author(s)
      影浦峡, Martin Thomas, Anthony Hartley, 内山将夫
    • Organizer
      言語処理学会第22回年次大会
    • Place of Presentation
      東北大学・宮城県仙台市
    • Year and Date
      2016-03-08
    • Related Report
      2015 Annual Research Report
  • [Presentation] 翻訳教育での利用を意識した翻訳エラー分類体系の再構築2016

    • Author(s)
      豊島知穂, 田辺希久子, 藤田篤, 影浦峡
    • Organizer
      言語処理学会第22回年次大会
    • Place of Presentation
      東北大学・宮城県仙台市
    • Year and Date
      2016-03-08
    • Related Report
      2015 Annual Research Report
  • [Presentation] 翻訳学習者の学習過程におけるエラーの傾向の変化2016

    • Author(s)
      山本真佑花, 田辺希久子, 藤田篤
    • Organizer
      言語処理学会第22回年次大会
    • Place of Presentation
      東北大学・宮城県仙台市
    • Year and Date
      2016-03-08
    • Related Report
      2015 Annual Research Report
  • [Presentation] 機械翻訳向け前編集の事例収集と類型化2016

    • Author(s)
      宮田玲, 藤田篤, 内山将夫, 隅田英一郎
    • Organizer
      言語処理学会第22回年次大会
    • Place of Presentation
      東北大学・宮城県仙台市
    • Year and Date
      2016-03-08
    • Related Report
      2015 Annual Research Report
  • [Presentation] Scaffolding communications and interactions in translator training: Concept, platform and role of NLP2016

    • Author(s)
      Kyo Kageura, Martin Thomas, Anthony Hartley, Masao Utiyama, Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe and Chiho Toyoshima
    • Organizer
      CLaS-CCD Research Colloquium
    • Place of Presentation
      シドニー(オーストラリア)
    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Invited
  • [Presentation] みんなの翻訳2015

    • Author(s)
      影浦峡, Anthony Hartley, 内山将夫, Martin Thomas
    • Organizer
      日本通訳翻訳学会年次大会プレカンファレンスセッション
    • Place of Presentation
      立教大学・東京都豊島区
    • Year and Date
      2015-09-11
    • Related Report
      2015 Annual Research Report
    • Invited
  • [Presentation] Die flexible Suche nach Varianten von Kollokationen mittels einer Online-Platform2015

    • Author(s)
      Iris Vogel, Ray Miyata, Ulrich Apel, Ryo Murayama, Koichi Takeuchi, Kyo Kageura, Ryoko Adachi and Wolfgang Fanderl
    • Organizer
      Deutschsprachigen Japanologentages
    • Place of Presentation
      Munich University, Munich, Germany
    • Year and Date
      2015-08-26
    • Related Report
      2015 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] Scaffolding and guiding trainee translators: the MNH-TT platform2015

    • Author(s)
      Kyo Kageura, Anthony Hartley, Martin Thomas and Masao Utiyama
    • Organizer
      TAO-CAT 2015
    • Place of Presentation
      UCO, Angers, France
    • Year and Date
      2015-06-18
    • Related Report
      2015 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] MNH-TT: A Platform to Support Collaborative Translator Training2015

    • Author(s)
      Masao Utiyama, Kyo Kageura, Martin Thomas and Anthony Hartley
    • Organizer
      EAMT 2015
    • Place of Presentation
      Topkapi Palace, Antalya, Turkey
    • Year and Date
      2015-05-11
    • Related Report
      2015 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] みんなの翻訳実習~みんなの翻訳第5報~2015

    • Author(s)
      内山将夫, 影浦峡, Anthony Hartley, Martin Thomas
    • Organizer
      言語処理学会第21会年次大会
    • Place of Presentation
      京都大学(京都府京都市)
    • Year and Date
      2015-03-17 – 2015-03-19
    • Related Report
      2014 Annual Research Report
  • [Presentation] Error categories in English to Japanese translations2015

    • Author(s)
      Chiho Toyoshima, Kikuko Tanabe, Anthony Hartley and Kyo Kageura
    • Organizer
      言語処理学会第21会年次大会
    • Place of Presentation
      京都大学(京都府京都市)
    • Year and Date
      2015-03-17
    • Related Report
      2014 Annual Research Report
  • [Presentation] ISO 17100と日本の大学における翻訳教育の展望2015

    • Author(s)
      影浦峡
    • Organizer
      第37回日本通訳翻訳学会関東支部例会
    • Place of Presentation
      立教大学(東京都豊島区)
    • Year and Date
      2015-01-17
    • Related Report
      2014 Annual Research Report
  • [Presentation] Creation and exploitation of translation revision data in MNH-TT environment2014

    • Author(s)
      Masao Utiyama, Anthony Hartley, Kyo Kageura and Martin Thomas
    • Organizer
      International Conference on Translation Education
    • Place of Presentation
      香港(中華人民共和国)
    • Year and Date
      2014-08-16 – 2014-08-17
    • Related Report
      2014 Annual Research Report
  • [Presentation] Structuring Interpersonal Exchanges between Translator Trainees: the MNH-TT Collaborative Environment2014

    • Author(s)
      Kyo Kageura, Anthony Hartley, Martin Thomas and Masao Utiyama
    • Organizer
      Collaborative Translation: From Antiquity to the Internet
    • Place of Presentation
      台北(中華民国)
    • Year and Date
      2014-06-05 – 2014-06-07
    • Related Report
      2014 Annual Research Report
  • [Presentation] 共同翻訳を考慮した「翻訳教育用みんなの翻訳」システム~みんなの翻訳第4報~2014

    • Author(s)
      Tony Hartley, 影浦峡, Martin Thomas, 内山将夫
    • Organizer
      言語処理学会第20回年次大会
    • Place of Presentation
      Sapporo, Japan
    • Related Report
      2013 Annual Research Report
  • [Presentation] Structuring interpersonal exchanges between translator trainees: the MNH-TT collaborative environment2014

    • Author(s)
      Kyo Kageura, Anthony Hartley, Martin Thomas and Masao Utiyama
    • Organizer
      Second IATIS Regional Workshop
    • Place of Presentation
      Paris, France
    • Related Report
      2013 Annual Research Report
  • [Presentation] On some issues of technical terms in translation: focusing on the gap between CL technologies and human translation activity2013

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      3rd International Conference on Law, Language and Culture
    • Place of Presentation
      Hangzhou, China
    • Related Report
      2013 Annual Research Report
    • Invited
  • [Presentation] MNH-TT to support collaborative translator training2013

    • Author(s)
      Tony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas and Masao Utiyama
    • Organizer
      The 14th Annual Conference on the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
    • Place of Presentation
      Chiba, Japan
    • Related Report
      2013 Annual Research Report
  • [Presentation] MNH-TT to support collaborative translator training2013

    • Author(s)
      Tony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas and Masao Utiyama
    • Organizer
      The 2nd Workshop on Future Directions in Translation Research
    • Place of Presentation
      Osaka, Japan
    • Related Report
      2013 Annual Research Report
    • Invited
  • [Book] The Routledge Handbook of Translation and Technology (Chapter 5: Terminology extraction and management)2019

    • Author(s)
      Kyo Kageura and Elizabeth Marshman
    • Publisher
      Routledge
    • ISBN
      9781138232846
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
  • [Book] 「翻訳の社会的意味」(澤田治美編『ひつじ意味論講座7 意味の社会性』) p. 107-124.2015

    • Author(s)
      影浦峡
    • Total Pages
      293
    • Publisher
      ひつじ書房
    • Related Report
      2015 Annual Research Report
  • [Remarks] みんなの翻訳

    • URL

      https://trans-aid.jp/

    • Related Report
      2017 Annual Research Report
  • [Remarks] みんなの翻訳実習

    • URL

      https://edu.trans-aid.jp/

    • Related Report
      2017 Annual Research Report 2016 Annual Research Report
  • [Remarks] みんなの翻訳実習

    • URL

      http://edu.ecom.trans-aid.jp/

    • Related Report
      2015 Annual Research Report
  • [Remarks] みんなの翻訳

    • URL

      http://trans-aid.jp/

    • Related Report
      2015 Annual Research Report
  • [Remarks] 翻訳実習@みんなの翻訳

    • URL

      http://edu.ecom.trans-aid.jp/

    • Related Report
      2013 Annual Research Report
  • [Funded Workshop] MNHTT Workshop: Translation Education and Supporting Platform in East Asia2017

    • Place of Presentation
      立教大学池袋キャンパス(東京都・豊島区)
    • Year and Date
      2017-02-27
    • Related Report
      2016 Annual Research Report

URL: 

Published: 2013-05-15   Modified: 2022-03-29  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi