• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

A Historical Study of Translation Works by Mori Ogari Examined from the Viewpoint of Meiji Era German Studies

Research Project

Project/Area Number 25370353
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeMulti-year Fund
Section一般
Research Field European literature
Research InstitutionOsaka University

Principal Investigator

Naka Naoichi  大阪大学, 言語文化研究科(言語文化専攻), 教授 (50143326)

Project Period (FY) 2013-04-01 – 2017-03-31
Project Status Completed (Fiscal Year 2016)
Budget Amount *help
¥4,420,000 (Direct Cost: ¥3,400,000、Indirect Cost: ¥1,020,000)
Fiscal Year 2016: ¥780,000 (Direct Cost: ¥600,000、Indirect Cost: ¥180,000)
Fiscal Year 2015: ¥910,000 (Direct Cost: ¥700,000、Indirect Cost: ¥210,000)
Fiscal Year 2014: ¥1,040,000 (Direct Cost: ¥800,000、Indirect Cost: ¥240,000)
Fiscal Year 2013: ¥1,690,000 (Direct Cost: ¥1,300,000、Indirect Cost: ¥390,000)
Keywordsドイツ学 / 森鴎外 / 翻訳 / 明治 / 異文化理解 / 明治時代 / 旧制高等学校 / 翻訳技法 / 翻案 / 外国語教育 / メディア
Outline of Final Research Achievements

In this study over four years, the following four points were clarified. First, the translations of Mori Ogai revealed a gradual transition from the tendency to perform relatively free translation of his young years to the tendency to conduct academically strict translation of his later years. Secondly, it became clear that the change of Ogai's view of “translation” can be considered from the perspective of the qualitative change in German studies of the Meiji-era. Thirdly, by collecting the copies of books that Ogai himself collected in Germany and used as the base of his translation, I could clarify the correlation between his comprehension of German and the composition of his translation. And fourthly, it became clear that the technique of the translations in his young years includes technologies that can be applied to modern times, such as fairly faithfully following the word order of original language or, in some cases, making bold translations.

Report

(5 results)
  • 2016 Annual Research Report   Final Research Report ( PDF )
  • 2015 Research-status Report
  • 2014 Research-status Report
  • 2013 Research-status Report
  • Research Products

    (4 results)

All 2016 2015 2014

All Journal Article (4 results) (of which Open Access: 1 results)

  • [Journal Article] 鴎外訳「新浦島」に見られる翻訳技法(3)― 異文化理解と文化変容の観点から ―2016

    • Author(s)
      中 直一
    • Journal Title

      言語文化の比較と交流(大阪大学言語文化研究科共同研究プロジェクト)

      Volume: 3 Pages: 17-25

    • NAID

      120005830404

    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Open Access
  • [Journal Article] 鴎外訳「新浦島」に見られる翻訳技法(2)― 過去形の羅列を避ける技法 ―2015

    • Author(s)
      中 直一
    • Journal Title

      言語文化の比較と交流

      Volume: 2 Pages: 17-26

    • Related Report
      2015 Research-status Report
  • [Journal Article] 鴎外訳「新浦島」に見られる翻訳技法(1)― 底本の語順をどう邦訳に生かすか ―2014

    • Author(s)
      中 直一
    • Journal Title

      言語文化共同研究プロジェクト2013 言語文化の比較と交流

      Volume: 1 Pages: 31-40

    • NAID

      120006650461

    • Related Report
      2014 Research-status Report
  • [Journal Article] 鴎外訳「新浦島」に見られる翻訳技法(1)2014

    • Author(s)
      中直一
    • Journal Title

      言語文化の比較と交流

      Volume: 1 Pages: 31-40

    • Related Report
      2013 Research-status Report

URL: 

Published: 2014-07-25   Modified: 2019-07-29  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi