Project/Area Number |
25370496
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Multi-year Fund |
Section | 一般 |
Research Field |
Linguistics
|
Research Institution | Japan Women's University |
Principal Investigator |
TANABE Kazuko 日本女子大学, 文学部, 教授 (60188357)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
CHUJO Kiyomi 日本大学, 生産工学部, 教授 (50261889)
|
Project Period (FY) |
2013-04-01 – 2016-03-31
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 2015)
|
Budget Amount *help |
¥3,380,000 (Direct Cost: ¥2,600,000、Indirect Cost: ¥780,000)
Fiscal Year 2015: ¥1,040,000 (Direct Cost: ¥800,000、Indirect Cost: ¥240,000)
Fiscal Year 2014: ¥1,040,000 (Direct Cost: ¥800,000、Indirect Cost: ¥240,000)
Fiscal Year 2013: ¥1,300,000 (Direct Cost: ¥1,000,000、Indirect Cost: ¥300,000)
|
Keywords | パラレルコーパス / 格外連体修飾形 / 二語漢語動名詞 / 日英パラレルコーパス / ホットワード機能 / 格外連体修飾 / 抽象性 / 具体性 / 名詞 / 被修飾節 / 意義素 / 格内連体修飾 / 意味の階層性 / 固有名詞 / 形式名詞 / コーパス言語学 |
Outline of Final Research Achievements |
This study aims to contrast Japanese non- gap type relative clauses with their coresponding English translation based on Japanese-English News Article Alignment Data (Uchiyama and Isahara,2003) with Web Para News, a search engine developed by Chujo & Anthony ( 2013 ). In my data searched on the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ), in the case of the fact-S construction, most of the nominal heads are the subjected two character Sino-Japanese. It's because in Japanese the subjected 2 character Sino-Japanese gerunds are frequently adopted when the abstract concepts are expressed. As a result of the contrastive analysis, Japanese fact-S construction does not tend to be translated into relative clause construction in English. The English meaning of verbs or auxiliaries usually reflects the connotation of Japanese fact-S construction.
|