• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

Improvement of Japanese Linguistic Landscapes: Development of a Manual for Creation of Multilingual Signage using Online Translation Sites

Research Project

Project/Area Number 26370521
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeMulti-year Fund
Section一般
Research Field Linguistics
Research InstitutionKumamoto Gakuen University

Principal Investigator

Yoneoka Judy  熊本学園大学, 外国語学部, 教授 (50191656)

Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) Tomei Joseph (TOMEI Joseph)  熊本学園大学, 外国語学部, 教授 (50310032)
齋藤 智恵  帝京大学, 公私立大学の部局等, 准教授 (50458402)
Project Period (FY) 2014-04-01 – 2018-03-31
Project Status Completed (Fiscal Year 2017)
Budget Amount *help
¥4,420,000 (Direct Cost: ¥3,400,000、Indirect Cost: ¥1,020,000)
Fiscal Year 2016: ¥1,300,000 (Direct Cost: ¥1,000,000、Indirect Cost: ¥300,000)
Fiscal Year 2015: ¥1,690,000 (Direct Cost: ¥1,300,000、Indirect Cost: ¥390,000)
Fiscal Year 2014: ¥1,430,000 (Direct Cost: ¥1,100,000、Indirect Cost: ¥330,000)
Keywords言語景観 / 多言語表記 / 自動翻訳 / 標識・看板 / 多言語データベース / 多言語翻訳 / 自動翻訳活用法 / 災害管理 / イージー ジャパニーズ / ワークショップ / 観光 / 多言語 / 表示 / グローバリゼーション
Outline of Final Research Achievements

The primary purpose of this research was to develop a multilingual signage creation manual utilizing automatic translation functions. Therefore, we built a unique website dedicated to multilingual signage incorporating the automatic translation function, conducted experiments and workshops, and developed a multilingual signage creation manual.
In chapter 1 we describe the functions of multilingual signage, and in chapter 2 we categorized signage as instruction, direction and information and introduced two case studies. In Chapter 3, we pointed out problems arising when using the translation function of the website. Chapter 4 introduces the three step Higosign translation method (PLAN = Japanese original text editing; DO = lookup with language database and multiple translation sites and confirm by using reverse translation; ACT = check the accuracy of the signage). In chapter 5, we introduce how to add information such as pictograms, formats, sounds to complete the sign.

Report

(5 results)
  • 2017 Annual Research Report   Final Research Report ( PDF )
  • 2016 Research-status Report
  • 2015 Research-status Report
  • 2014 Research-status Report
  • Research Products

    (24 results)

All 2017 2016 2015 2014 Other

All Journal Article (5 results) (of which Int'l Joint Research: 1 results,  Peer Reviewed: 3 results,  Acknowledgement Compliant: 3 results,  Open Access: 2 results) Presentation (11 results) (of which Int'l Joint Research: 1 results,  Invited: 1 results) Remarks (8 results)

  • [Journal Article] Innovation and Government Emergency Actions for Non-Japanese Victims of the 2016 Kumamoto Earthquake, Sustainable Development in East Asia Countries2017

    • Author(s)
      Judy Yoneoka
    • Journal Title

      Proceedings of the KGU-SZU 30th Anniversary International Conference on Sustainable Development in East Asia Countries

      Volume: なし Pages: 30-41

    • Related Report
      2017 Annual Research Report
  • [Journal Article] Globalization of the Japanese Ladies’ Room: Multilingual Signage Needs and Issues2017

    • Author(s)
      Judy Yoneoka and Chie Saito
    • Journal Title

      Asian English Studies

      Volume: 18 Pages: 58-86

    • NAID

      130008022469

    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Globalization of the Japanese Ladies’ Room: Multilingual Signage Needs and Issues2017

    • Author(s)
      Yoneoka, Judy and Chie Saito
    • Journal Title

      Asian English Studies

      Volume: 18

    • NAID

      130008022469

    • Related Report
      2016 Research-status Report
    • Peer Reviewed / Acknowledgement Compliant
  • [Journal Article] Online Translation Sites: Problems and Possibilities2015

    • Author(s)
      Joseph Tomei & Judy Yoneoka
    • Journal Title

      The 2014 JALT Pan SIG Proceedings Sustainability: Making Teaching and Learning Last

      Volume: なし Pages: 234-239

    • Related Report
      2015 Research-status Report
    • Open Access / Int'l Joint Research / Acknowledgement Compliant
  • [Journal Article] Online translation sites: Problems and possibilities2015

    • Author(s)
      Joe Tomei & Judy Yoneoka
    • Journal Title

      The Pansig2014 Conference Proceedings

      Volume: n/a Pages: 235-239

    • Related Report
      2014 Research-status Report
    • Peer Reviewed / Open Access / Acknowledgement Compliant
  • [Presentation] 「国際コミュニケーションと危機管理―熊本地震からの教訓」2017

    • Author(s)
      米岡ジュリ
    • Organizer
      第21回国際コミュニケーションマネジメント研究会
    • Place of Presentation
      青山学院大学
    • Year and Date
      2017-03-11
    • Related Report
      2016 Research-status Report
    • Invited
  • [Presentation] International Communication and Disaster Management: Lessons from the Kumamoto Earthquakes,2017

    • Author(s)
      米岡ジュリ
    • Organizer
      日本「アジア英語」学会-第38回全国大会
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
  • [Presentation] International Disaster management in Japan: Progress and Issues2017

    • Author(s)
      Judy Yoneoka
    • Organizer
      The 23rd International Conference of the International Association for Intercultural Communication Studies
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] Innovation and Government Emergency Actions for Non-Japanese Victims of the 2016 Kumamoto Earthquakes2017

    • Author(s)
      Judy Yoneoka
    • Organizer
      KGU-SZU 30th Anniversary International Conference on Sustainable Development in East Asia Countries
    • Related Report
      2017 Annual Research Report
  • [Presentation] 熊本県内の外国人に対する危機管理情報提供―現行景観の視点からー2016

    • Author(s)
      米岡ジュリ
    • Organizer
      熊本学園大学秋期公開講座
    • Place of Presentation
      熊本学園大学
    • Year and Date
      2016-10-15
    • Related Report
      2016 Research-status Report
  • [Presentation] The Japanese Ladies Room: A Microcosm of Linguistic Landsape Development2016

    • Author(s)
      Yoneoka Judy, Chie Saito
    • Organizer
      IAICS
    • Place of Presentation
      SISU, Shanghai, CHINA
    • Year and Date
      2016-07-02
    • Related Report
      2016 Research-status Report
  • [Presentation] Online Translation Websites: Is there a Baby in the Bathwater?2015

    • Author(s)
      Judy Yoneoka
    • Organizer
      JACET
    • Place of Presentation
      鹿児島大学
    • Year and Date
      2015-08-29 – 2015-08-31
    • Related Report
      2014 Research-status Report
  • [Presentation] Online Translation Sites: Is there a Baby in the Bathwater?2015

    • Author(s)
      Judy Yoneoka
    • Organizer
      JACET ANNUAL CONFERENCE
    • Place of Presentation
      鹿児島大学 (鹿児島市)
    • Year and Date
      2015-08-28
    • Related Report
      2015 Research-status Report
  • [Presentation] Blending Online Translation Technology with Offline Translation Methodology2015

    • Author(s)
      Judy Yoneoka, Chie Saito
    • Organizer
      IAICS (International Association of Intercultural Studies)
    • Place of Presentation
      Hong Kong City University
    • Year and Date
      2015-07-17 – 2015-07-18
    • Related Report
      2014 Research-status Report
  • [Presentation] Blending Online Translation Technology with Offline Translation Methodology2015

    • Author(s)
      Judy Yoneoka and Chie Saito
    • Organizer
      The 21st International Conference of IAICS (International Association of Intercultural Studies)
    • Place of Presentation
      Hong Kong Polytechnic, HK (China)
    • Year and Date
      2015-07-16
    • Related Report
      2015 Research-status Report
  • [Presentation] Online translation sites: Problems and possibilities2014

    • Author(s)
      Judy Yoneoka, Joe Tomei
    • Organizer
      JALT Pansig2014
    • Place of Presentation
      宮崎公立大学
    • Year and Date
      2014-05-20
    • Related Report
      2014 Research-status Report
  • [Remarks] Higosign

    • Related Report
      2017 Annual Research Report
  • [Remarks] Higosign (デモ版)

    • URL

      http://jdjuice.sakura.ne.jp/signage/translate/

    • Related Report
      2017 Annual Research Report
  • [Remarks] Higosign (下書き版)

    • URL

      http://jdjuice.sakura.ne.jp/signage/translate/

    • Related Report
      2016 Research-status Report
  • [Remarks] E-book contents (下書き用)

    • URL

      http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~judy/cgi/pmwiki/pmwiki.php?n=Main.EbookContents

    • Related Report
      2016 Research-status Report
  • [Remarks] HIGOSIGN

    • URL

      http://www.higosign.com/

    • Related Report
      2016 Research-status Report
  • [Remarks] HIGOSIGN

    • Related Report
      2015 Research-status Report
  • [Remarks] HIGOSIGN 翻訳

    • Related Report
      2015 Research-status Report
  • [Remarks] Higosign

    • URL

      http://jdjuice.sakura.ne.jp/signage/

    • Related Report
      2014 Research-status Report

URL: 

Published: 2014-04-04   Modified: 2019-03-29  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi