A Cognitive Scientific Study of Translation Processes Based on the Analysis of Mistaken and Confusing Translation Data
Project/Area Number |
61490015
|
Research Category |
Grant-in-Aid for General Scientific Research (B)
|
Allocation Type | Single-year Grants |
Research Field |
広領域
|
Research Institution | Kyoto University |
Principal Investigator |
YAMANASHI Masa-aki College of Liberal Arts, Kyoto University, 教養部, 助教授 (80107086)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
YOSHIKAWA Sakiko Faculty of Letters, Ottemon Gakuin University, 文学部, 講師 (40158407)
TSUJII Jun-ichi Faculty of Engineering, Kyoto University, 工学部, 助教授 (20026313)
SHIMIZU Miyoaki Faculty of Letters, Kyoto University, 文学部, 教授 (20031669)
NAGAO Makoto Faculty of Engineering, Kyoto University, 工学部, 教授 (30025960)
|
Project Period (FY) |
1986 – 1987
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 1987)
|
Budget Amount *help |
¥4,000,000 (Direct Cost: ¥4,000,000)
Fiscal Year 1987: ¥1,000,000 (Direct Cost: ¥1,000,000)
Fiscal Year 1986: ¥3,000,000 (Direct Cost: ¥3,000,000)
|
Keywords | cognitive process / direct translation / contextual translation / machine translation / linguistic frame / ソース言語 / ターゲット言語 / ピボット方式 / プロトタイプ / 認知のスキーマ / 意味構造 / スキーマ変換 |
Research Abstract |
In this study, we investigated the cognitive processes of the translation between Japanese and English in terms of such related fields as linguistics, psychology, information science. The investigation was based on linguistic data of mistaken and confusing translation. In this study, we especially concentrated on the clarification of the cognitive processes of direct and contextual translation, criteria for the evaluation of mistaken, direct and contextual translation, and further the basic difference between Japanese and English linguistic frames. In so doing, we took into consideration the following specific problems: 1. correspondence between lexical and grammatical structures in the compared symbolic systems(i.e. compared languages in question), 2. difference and disparity of cognitive frames between the compared languages in question, 3. psychological factors involved in translation, 4. transformational processes between the symbolic systems to be compared, 5. formal and semantic correspondences between Japanese and and English grammars and their pragmatics. Previous studies on translation are mainly concentrated on the analyses of literary texts. Overall studies of translation for colloquial texts and discourese have thus far been ignored. In this study, E have investigated in detail the congitive mechanism of translation involved in colloquial texts and discourses as well as literary texts, especially iwth a view to clarifying problems 1-5 above. This study provides a wide range of insights not merely into the general mechanism of translation but into that of human information processing in general.
|
Report
(2 results)
Research Products
(24 results)