Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
ITO Zuiei Rissho University, Dept. of Buddhist Studies, Professor, 仏教学部, 教授 (10139496)
MITOMO Kenyo Rissho University, Dept. of Buddhist Studies, Professor, 仏教学部, 教授 (50062865)
KURUMIYA Enshu Rissho University, Dept. of Buddhist Studies, Professor, 仏教学部, 教授 (80062842)
SASAKI Koken Rissho University, Dept. of Buddhist Studies, Professor, 仏教学部, 教授 (00062787)
|
Budget Amount *help |
¥2,100,000 (Direct Cost: ¥2,100,000)
Fiscal Year 1989: ¥700,000 (Direct Cost: ¥700,000)
Fiscal Year 1988: ¥1,400,000 (Direct Cost: ¥1,400,000)
|
Research Abstract |
Our study elucidates the nature of faith concerning Saddharmapundarika-sutra(SP) at Tunhuang, through investigations of wall-paintings and sculptures, and of Tun-huang manuscripts. In art field, the wall-paintings having SP theme were analyzed through their classification according to size and scale. The changes, in style and motifs, that large-scale wall-paintings had undergone with the passage of time was examined. Besides, the chapter-wise appearance frequency of SP in the wall-paintings was examined: The frequent usage of Stupa- samdarsana-parivartah and Avalokitesvara-vikurvapa-nirdesah was noticed. Regarding the investigation of manuscripts of SP, so-called Stein Ms. and Pelliot Ms. were examined, focusing on the problems regarding Chokan [arrangement of volumes] and Okugaki [postscripts]. Regarding the former, besides the 7 and 8 fascicles versions, the existence of the 10 fascicles SP, which is the unique version of Tun-huang, and which reflects the influence of Dharmaraksa's Che
… More
ng-fa-hua-ching, has been cited. Regarding the latter, our study shows that majority of copying was made for the souls of copiers' close relations, and that a great number of them were transported from Ch'ang-an where a large scale copying was carried out. The analysis of Tun-huang Ms. kept in Peking, which had been untouched, was also carried out. We have seen that Mia-fa-lien-hua-ching counts the most in number among the entire manuscripts in Peking. Besides, the chapter-wise and length-wise classifications of the available manuscripts of Mia-fa-lien-hua-ching have shown that they are the mixture of 7, 8, 10 fascicles versions. Lastly, Dharmarakga translations were examined: Those problems of date and place of the translation and the date of his demise were discussed. Regarding the place of translation, we noticed that Cheng-fa-hua-ching and HsU-chen-t'ien-tzu-ching were translated at Ch'ang-an. Further, we noticed that a lack of proof-reading was a characteristic feature of Dharmaraksa's translations, possibly due to the lack of patronage from state. Less
|