1996 Fiscal Year Final Research Report Summary
Standardization of Scientific Terms in Seismology
Project/Area Number |
06306002
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (A)
|
Allocation Type | Single-year Grants |
Research Institution | University of Tokyo |
Principal Investigator |
UTSU Tokuji Univ. of Tokyo, Professor Emeritus, 名誉教授 (40000765)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
OIKE Kazuo Kyoto Univ. Dept. of Geophysics Graduate School of Science Professor, 大学院理学研究科, 教授 (40027248)
IWASAKI Takaya Univ. of Tokyo Earthquake Research Institute Assitant Professor, 地震研究所, 助教授 (70151719)
ISHIBASHI Katsuhiko Kobe Univ. Research Center for Urban Safety and Security. Professor, 都市安全研究センター, 教授 (70011723)
ONDA Isamu Gunma Univ. Faculty of Engineering Professor, 工学部, 教授 (00012906)
ABE Katsuyuki Univ. of Tokoy Earthquake Research Institute Professor, 地震研究所, 教授 (40002175)
|
Project Period (FY) |
1994 – 1996
|
Keywords | scientific terms / seismology / standardization |
Research Abstract |
The main purpose of this research project is to prepare a new list of scientific terms in seismology including related fields of earth sciences (parts of volcanology, geodesy, geomagnetism, geology, etc.). The new list will be used for making the revised and enlarged edition of "Japanese Scientific Terms, Seismology" compiled by the Ministry of Education, Science and Culture. The first edition of this book was published in 1974. The research group consisting of 17 investigators in observational, theoretical, and practical seismology, geodesy, tectonics, volcanology, geomagnetism, etc. collected scientific terms used in seismology from technical books and research papers in Japanese and English. About 11,000 terms were filed by the end of 1994. They were classified into 15 fields (such as seismometry, seismic waves, earth structure, earthquake source process, seismotectonics, earthquake engineering), and were carefully examined for suitability to standard scientific terms. After all, 4637 Japanese terms and 4615 English terms have been selected. Every English term and Japanese term have at least one corresponding Japanese and English term, respectively. Among 2454 terms in the first edition of the above-mentioned book, 863 terms have been deleted and 229 terms have been modified. The number of newly selected terms are 3046. All adopted terms have been listed in the Project Report published in March, 1997 in alphabetical order in two forms ; Japanese (Roman letters)-Japanese-English and English-Japanese-Japanese (Roman lerrers).
|
Research Products
(2 results)