2000 Fiscal Year Final Research Report Summary
QUANTITATIVE ANALYSIS OF VOCABULARY OF THE CHRISTIAN DOCUMENTS BASED ON THE DATABASE COMPILED ON DICTIONARIES PUBLISHED BY THE CHRISTIAN MISSION PRESS
Project/Area Number |
11610432
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Single-year Grants |
Section | 一般 |
Research Field |
国語学
|
Research Institution | INSTITUTE FOR THE STUDY OF LANGUAGES AND CULTURES OF ASIA AND AFRICA, TOKYO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES |
Principal Investigator |
TOYOSHIMA Masayuki TOKYO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, INSTITUTE FOR THE STUDY OF LANGUAGES AND CULTURES OF ASIA AND AFRICA, ASSOCIATE PROFESSOR, アジア・アフリカ言語文化研究所, 助教授 (10180192)
|
Project Period (FY) |
1999 – 2000
|
Keywords | JAPANO-PORTUGUESE DICTIONARY / RAKUYOXU / JESUIT MISSION PRESS / CHRISTIAN DOCUMENTS / SPIRITUAL XUGUIO / QUANTITATIVE ANALISYS |
Research Abstract |
The research has compiled a database comprising all the entries of the Japano-Portugtuese and Sino-Japanese dictionaries published by the Jesuit Mission Press in the late 16th centuries. The databse makes part of the corpus of databased on the Christian documents, which has been maintained by the head investigator these 15 years. Based on this corpus of the Christian document database, the vocabularie of the Christian documents, among which are latinised Japanese versions such as, SANCTOS NO GOSAGUEO, FIDES NO DOXI, SPIRITUAL XUGUIO, as well as KANJI-based documents such as, GUIA DO PECADOR, ORATIO NO FONYACU, has been compared with that of the dictionaries. It has been noted based on the Christian document database (without the dictionaries) that the discrepancy between latinised Japanese and KANJI-based Japanese : this tendency has been certified even between the dictionary of the (latinised) Japano-Portuguese version and the Sino-Japanese dictionary, both published by the Jesuit Mission Press. The term report document lists all the entries of the Sino-Japanese dictionary 'RAKUYOXU' with together with the sources from a KANJI-based document 'GUIA DO PECADOR', where only 1,543 words are sited 27,843 times, leaving behind the Buddhist terms in the Sino-Japanese dictionary, apparently avoided utilising in the real Mission documents such as 'GUIA DO PECADOR'.
|