• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to project page

2001 Fiscal Year Final Research Report Summary

Differing Reception of Aesop's Fables in Russia and Japan

Research Project

Project/Area Number 11610577
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeSingle-year Grants
Section一般
Research Field 文学一般(含文学論・比較文学)・西洋古典
Research InstitutionKYOTO UNIVERSITY

Principal Investigator

KIMURA Takashi  Kyoto University, Faculty of Integrated Human studies, Professor, 総合人間学部, 教授 (80065234)

Project Period (FY) 1999 – 2001
KeywordsAesop's Fables / Russian fables / IA. Krylov / The Ant and the Grasshopper / On WATANABE / Einosuke FUKUZAWA / Shomu NOBORI / Omuro SAGANOYA
Research Abstract

In the first year of this research project, I traveled to Russia to gather primary and secondary sources concerning the reception of Aesop's Fables there. I then classified and analyzed these materials. I also invited a specialist in 18th-early 19th century Russian literature (presently a visiting professor in South Korea) to Japan for a research exchange. In the next project year, I gathered primary and secondary sources on the reception of Aesop's Fables in Japan, which I classified and analyzed. In the third and last year, I began writing up my research. My study analyzes early works by Tolstoy and Dostoyevsky to identify influences from the fable on 19th-century Russian prose novels. I presented this research orally at an international conference in St. Petersburg in August 2001, and wrote my new findings in "Differing Reception of Aesop's Fables in Russia and Japan." This report describes the general principles governing the process of worldwide dissemination of the fables over nearly three millennia.
In Russia, Aesop's Fables merged with traditional genres and new literary trends starting in the 18th century, and finally took form as Krylov's fables. My study examines the reasons why these fables remain such a vital presence in the Russian psyche today.
In Japan, Aesop's Fables were seen as useful for childhood moral education and for nurturing a new generation of leaders who would learn from Western culture. Thus demand for the Fables greatly increased immediately after the Meiji Restoration, and many translations were produced. Ultimately, however, they failed to rise above the nursery tale level. My study explores reasons why these fables never became a cultural heritage for all age groups in Japan, unlike in Russia. My findings are summarized briefly in an afterword to my research report.

  • Research Products

    (4 results)

All Other

All Publications (4 results)

  • [Publications] 木村 崇: "Четыре ≪Кавказских пленника≫ как опыт мужкулътурного диалога"〓〓〓〓〓. 11(2). 261-291 (2001)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
  • [Publications] 木村 崇: "Басенное наслелие и притчевый элемент В художественном мире Толского и Достоевского"研究成果報告書「イソップ寓話のロシア的変容と日本的変容」. 48-57 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
  • [Publications] T. Kimura: "Four Virsions of "The Captive of the Causasus" as Attempt at Cross-Cultral Dialogue"Russian Studies. Vol.II(2). 261-291 (2001)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
  • [Publications] T. Kimura: "A Legacy of Russian Fables in the Early Prosaic Works by Tolstoi and Dostoevsky"Report Differing Reception of Aesop's Fables in Russia and Japan. 48-57 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より

URL: 

Published: 2003-09-17  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi