• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to project page

2002 Fiscal Year Final Research Report Summary

Automatic Extraction of Sentence Pattern Pairs from a Large Scale Corpus for Japanese to English

Research Project

Project/Area Number 12558035
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (B)

Allocation TypeSingle-year Grants
Section展開研究
Research Field Intelligent informatics
Research InstitutionTottori University

Principal Investigator

IKEHARA Satoru  Tottori University, Faculty of Engineering, Professor, 工学部, 教授 (70283968)

Project Period (FY) 2000 – 2002
KeywordsNatural Language Processing / Sentence Pattern / Automatic Knowledge Acquisition / 知識自動獲得
Research Abstract

In order to realize the semantic analysis needed for machine translations, a sentence pattern pair extraction program was developed. This program was examined to evaluate the effect how it is able to automatically extract semantic structural sentence pattern pairs from a large scale corpus which contains one million sentence pairs for Japanese to English. In this experiment, first, 150,000 sentence pairs were extracted for complex and compound sentence. And, from the result, 130,000, 100,000 and 20,000 sentence pattern pairs were extracted for word level sentence pattern, phrase level sentence pattern and clause level sentence pattern. From these experiment showed the high performance for half automatic sentence structure extraction. Thus it came possible to make a plan to develop a large scale semantic knowledge base of the sentence structures for Japanese and English. Based on this result, the new project to develop such a knowledge base was started this year.

  • Research Products

    (12 results)

All Other

All Publications (12 results)

  • [Publications] 池原悟: "究極の翻訳方式の実現に向けて=類推思考の原理に基づく翻訳方式="AAMT Journal. No.33. 1-7 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
  • [Publications] 池原悟, 村上仁一, 宮本健司: "「AのB」型名詞句の日英翻訳規則について"情報処理学会論文誌. Vol.43, No.7. 2300-2308 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
  • [Publications] 池原悟, 村上仁一, 的場和幸: "日英機械翻訳のための時間表現の意味と対応関係の解析"情報処理学会論文誌. Vol.44, No.2. 451-465 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
  • [Publications] 池原悟, 佐良木昌, 宮崎正弘, 池田尚志, 新田義彦, 白井諭, 柴田勝征: "等価的類推思考の原理による機械翻訳方式"電子情報通信学会 言語と思考研究会. TL2002-34. 7-12 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
  • [Publications] 道祖尾太祐, 村上仁一, 徳久雅人, 池原悟: "日英対訳パターンの自動抽出について"情報処理学会 自然言語処理研究会. NL-153-15. 113-118 (2003)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
  • [Publications] 金出地真人, 徳久雅人, 村上仁一, 池原悟: "結合価文法による動詞と名詞の訳語選択能力の評価"情処研報 自然言語処理研究会. 2003-NL-153-16. 119-124 (2003)

    • Description
      「研究成果報告書概要(和文)」より
  • [Publications] Satoru Ikehara: "Analogical Mapping Method for MT based on Semantic Typology"AAMT Journal. Vol.33. 1-7 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
  • [Publications] Satoru IKEHARA, Junichi MURAKAMI, Kenji MIYAMOTO: "Translation Rules for Japanese Noun Phrase "A to B""Journal of the IPSJ (Information Processing Society of Japan). Vol.43, No.7. 2300-2308 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
  • [Publications] SATORU IKEHARA, JUNICHI MURAKAMI and KAZUYUKI MATOBA: "Meaning Analysis and Correspondence of Time Expressions for Japanese to English Machine Translations"Journal of the IPSJ (Information Processing Society of Japan). Vol.44, No.2. 451-465 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
  • [Publications] Satoru Ikehara, Masahiro Nitta, Naoshi Ikeda, Satoshi Shirai, Katsumata Shibata: "Analogical Mapping Method for MT based on Semantic Typology"SIG-TL of IEICE (The Institute of Electronics, Information and Communication Engineers). TL2002-34. 7-12 (2002)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
  • [Publications] Daisuke Sainoo, Junichi Murakami, Masato Tokushima, Satoru Ikehara: "Toward automatic extraction of Japanese/English expression pattern pairs"SIG-NL of IPSJ. NL-153-15. 113-118 (2003)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
  • [Publications] Masato Kanadechi, Masato Tokuhisa, Junichi Murakami, Satoru Ikehara: "Evaluation of Word Selection using Valency Grammar for Japanese Verb and Nouns"SIG-NL of IPSJ. NL-153-16. 119-124 (2003)

    • Description
      「研究成果報告書概要(欧文)」より

URL: 

Published: 2004-04-14  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi