2016 Fiscal Year Annual Research Report
Semantic research on mistranslation in indirect translations - On defining the multilangual and multicultural referential translation method
Project/Area Number |
16H06967
|
Research Institution | Kobe University |
Principal Investigator |
NGUYEN THANH・TAM 神戸大学, 国際文化学研究科, 学術研究員 (40782016)
|
Project Period (FY) |
2016-08-26 – 2018-03-31
|
Keywords | 意味論的誤訳 / メカニズム / SNSの機械翻訳 |
Outline of Annual Research Achievements |
誤訳とは「誤って翻訳すること、また、間違った訳」(三省堂スーパー大辞林より)とされている。しかし、どのように誤ったか間違えたかは人々の感性によって異なり、客観的に修正するには困難である。誤訳に関する先行研究は殆ど特定の言語ペアの事例分析に留まり、理論上の穴は多いと考える。そこで、本研究はより一般的な翻訳の理論及び実践に利益をもたらすために、誤訳のメカニズムを明らかにし、その議論を多言語の翻訳法である重訳で検証する。 具体的な実績は、まず言語学の観点では、誤訳を音韻論的誤訳、形態論的誤訳、統語論的誤訳、意味論的誤訳、及び語用論的誤訳に分けた。その中で、意味論的誤訳すなわち言語表現だけを解釈することによって認識できる誤訳を中心に、検討する。意味論的誤訳は「意味が不明な訳」、「多義的意味が解釈できる訳」、及び「全く違う解釈を招く訳」に分類した。 一方、重訳においては、特に意味論的誤訳の分析に効果があることを明らかにした。事例として、原文の構文と字句を一対一の直訳のこととする機械翻訳である。重訳においては、起点テクスト(ST)と目標テクスト(TT)以外、媒介言語での翻訳(MT)も登場し、多文化・多言語間のコミュニケーションを明らかに観察できる。例えばSNSにおける機械翻訳では、 現地言語は一度英語に訳された後で、当該言語に重訳されることが多い。また、STとMTの両者を翻訳の原本として用い、起点言語の文化・媒介言語の文化・目標言語の文化との3つ文化の視点を考慮し、TTを作成できた翻訳方略は「三視点対照の翻訳法」と呼ぶことにした。これは重訳の要素を含まれながら、対照する翻訳が成り立つことによって、TTにおける翻訳のミスを抑制し、適切な翻訳を導く効果があると事例分析によって証明できた。
|
Current Status of Research Progress |
Current Status of Research Progress
2: Research has progressed on the whole more than it was originally planned.
Reason
本研究の一年目(平成28年度)の目標が達成できた。それは多言語・多文化的翻訳方略である三視点対照の翻訳法の概念・理論枠を整理確定した。また、異文化の翻訳、多言語使用の翻訳や機械翻訳及び誤訳に関する先行研究を検討し、誤訳分析の理論的な再検討を行った。ウェブサイトやフェイスブックから日本語・ベトナム語のテクストの事例 を100ぐらい取り上げ、 翻訳ソフトウェアやグーグル翻訳を使用し、ベトナム語及び日本語に訳した。次の段階では、訳出における意味論的な誤訳を考察する。すべての誤訳、訳漏れを取り出して上記の意味論的分類に分けるのを試みる。
|
Strategy for Future Research Activity |
二年目(平成29年度)には、重訳の事例の数を増やし、誤訳の量的・質的分析を充実させたいと思う。それによって、翻訳言語・起点文化を問わず、多言語・多文化的翻訳方略をどのようにしたら多くの翻訳者が効率的に使用できるか、その方略を明らかにする。 意味論的観点から誤訳の基準を確定し、誤訳の分類を再検討することにする。具体的に機械翻訳を用い、抽出した誤訳の事例を今度「三視点対照の翻訳法」で再翻訳してみる。誤訳の種類ごとに誤訳をいかに減らすか克服できるのか、対策を検討する。
|