2017 Fiscal Year Research-status Report
法廷通訳に求められる通訳の正確性・等価性に関する研究
Project/Area Number |
16K02925
|
Research Institution | University of Shizuoka |
Principal Investigator |
水野 かほる 静岡県立大学, 国際関係学部, 准教授 (90262922)
|
Project Period (FY) |
2016-04-01 – 2019-03-31
|
Keywords | 司法通訳翻訳者 / 通訳における正確性 / 通訳における等価性 |
Outline of Annual Research Achievements |
平成29(2017)年度の研究成果は以下のようにまとめられる。 ・2012年に法廷通訳人の負担軽減を目指して行ったアンケート調査を、2017年に新たな調査項目を加えて実施し、その結果を報告書にまとめた。新たに加えた項目は、①裁判における「誤訳」の問題、②裁判所による通訳人研修の実態と評価に関する項目である。特に誤訳問題は、誤訳を防止し正確な通訳を実現するためには、通訳人が原発言を正確に理解することが重要であり、その実現のためには原発言が分かりやすく事前に情報が得られる等の通訳環境を整えることが必要であること、法曹三者の協力が不可欠であることが分かった。 ・司法通訳(法廷通訳)における通訳は、「原発言に何も足すな、原発言から何も引くな」と厳しく中立性と正確性を求められる。そこで、裁判で通訳を行う法廷通訳人や法律家は実際にどのように通訳にかかわっているか、また通訳はどのようであるべきと思っているかについてアンケート調査を計画した。2017年末から2018年1月まで法廷通訳人に対する調査を行い、その後、集計と分析作業を行っている。そして、2018年5~6月は弁護士に対する同様の調査を行っている。 ・ヨーロッパにおける司法通訳翻訳の状況を知るため、2018年3月にブルガリアのソフィアで開催された欧州司法通訳翻訳者協会(EULITA)の年次大会に出席した。またオランダの司法通訳人にインタビュー調査を行った。言語の多様性が尊重されるヨーロッパにおいての翻訳及び通訳の規格がどのようなものであるか、また司法通訳人の待遇の状況を知ることは、背景は日本とは異なるが、大いに参考になると思われる。
|
Current Status of Research Progress |
Current Status of Research Progress
3: Progress in research has been slightly delayed.
Reason
初年度である平成28年度は、それまでに実施した通訳実験調査のデータ分析のとりまとめと調査結果公開に向けての作業を継続することに努めた。29年度は本研究の主要な目的である、法廷通訳人及び法律家の通訳における等価性の保持についての認識を探るための調査を始め、これは現在も継続中である。29年度はまた、前の科研研究において実施した法廷通訳人の仕事に関する調査の5年後の状況を知るための調査を実施した。さらに、ヨーロッパにおける司法通訳翻訳の実情を知るための調査を実施した。これらは本研究の当初の計画書には記述されてはいないが、本研究のテーマである法廷通訳における正確性の問題を考える重要な知見を提供してくれるものである。
|
Strategy for Future Research Activity |
現在は、法廷通訳人に対して実施した通訳における等価性の保持についてのアンケート調査結果の集計作業と、弁護士を対象とした同様のアンケート調査を実施しているところである。今後は、他の法曹三者(裁判官、検察官)に対する調査実施に向けて、調査の実現に困難は予想されるがアプローチを行う予定である。そして、終了した調査から順に結果の集計と分析を進めたい。
|
Causes of Carryover |
司法通訳(法廷通訳)における正確性・等価性に関する調査(法廷通訳人・法曹三者対象)はまだ継続中であり、今後も調査を行う予定である。従って、集計・分析作業のための研究協力者に対する賃金や、調査協力者に対する謝礼、また報告書の作成に対して助成金の使用を予定している。
|