2018 Fiscal Year Annual Research Report
Sign Language Interpretation Skills Required In Higher Education -Strategies for Interpreting The Speaker's Logic and Attitude-
Project/Area Number |
16K16870
|
Research Institution | Tsukuba University of Technology |
Principal Investigator |
石野 麻衣子 筑波技術大学, 障害者高等教育研究支援センター, 特任研究員 (50589405)
|
Project Period (FY) |
2016-04-01 – 2019-03-31
|
Keywords | 高等教育 / 聴覚障害 / 手話通訳 / 通訳者養成 / 障害学生支援 |
Outline of Annual Research Achievements |
本研究では、高等教育における手話通訳の中でも、特に音声日本語から手話への通訳における通訳にいて「話者の論理や態度の伝達」を、どのような訳出方略が可能にするのかを明らかにすることを目的とし、複数のモデル手話通訳の分析及び複数の聴覚障害者による評価を実施した。 モデル手話通訳の分析の結果、話者の論理や態度が含まれる主題、及び主題に関する説明を、少ない語彙数で、起点談話に近い語順で訳出した場合、主に「語または文の省略」によって主題または主題に関する説明が欠落していた。一方、語彙数が多く、起点談話の語順と必ずしも一致しない通訳の場合、つまり、音声日本語の語順に則した手話ではなく、日本手話の語順に翻訳した通訳の場合、主題の訳出が正確になされることが明らかになった。このことから、起点談話の文意や起点談話内に登場するものの関係性を明確に伝えるための翻訳を行うことが重要であると言える。このような手話通訳は、大学院で手話通訳利用経験のある聴覚障害者、または手話を用いて大学院で研究経験のある聴覚障害者が「話者の論理や態度の伝達」を基準に評点した際にも、そうではない手話通訳と比較して評価が高かった。よって、このような技術が高等教育の手話通訳において重要であると言える。 また、高等教育機関において上記のような手話通訳を実現するには、どのような手話通訳体制が必要で、またどのような養成を行えば上記のような訳出技術が身につくのかは、これまで明らかになっていなかった。そこで、大学内の手話通訳体制が充実し、かつ手話通訳者養成カリキュラムを持つ、米国ギャローデッド大学の実態を調査した。この結果、専門分野の知識の習得と、その分野のディスコースを理解し訳出する技術を、並行して学ぶことが重要であることが明らかになった。
|