2008 Fiscal Year Final Research Report
Construction of online multilingual reference tools for aiding translators
Project/Area Number |
17200018
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (A)
|
Allocation Type | Single-year Grants |
Section | 一般 |
Research Field |
情報図書館学・人文社会情報学
|
Research Institution | The University of Tokyo |
Principal Investigator |
KAGEURA Kyo The University of Tokyo, 大学院・教育学研究科, 准教授 (00211152)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
小山 照夫 情報・システム研究機構国立情報学研究所, 情報社会相関研究系, 教授 (80124410)
辻 慶太 筑波大学, 大学院・図書館情報メディア研究科, 准教授 (30333545)
戸田 愼一 東洋大学, 社会学部, 教授 (10183493)
佐藤 理史 名古屋大学, 大学院・工学研究科, 教授 (30205918)
竹内 孔一 岡山大学, 大学院・自然科学研究科, 講師 (80311174)
宇津呂 武仁 筑波大学, 大学院・システム情報工学研究科, 准教授 (90263433)
|
Co-Investigator(Renkei-kenkyūsha) |
小山 照夫 情報・システム研究機構国立情報学研究所, 情報社会相関研究系, 教授 (80124410)
辻 慶太 筑波大学, 大学院・図書館情報メディア研究科, 准教授 (30333545)
戸田 愼一 東洋大学, 社会学部, 教授 (10183493)
佐藤 理史 名古屋大学, 大学院・工学研究科, 教授 (30205918)
竹内 孔一 岡山大学, 大学院・自然科学研究科, 講師 (80311174)
宇津呂 武仁 筑波大学, 大学院・システム情報工学研究科, 准教授 (90263433)
|
Research Collaborator |
阿辺川 武 東京大学, 大学院・教育学研究科, 特任研究員 (00431776)
|
Project Period (FY) |
2005 – 2008
|
Keywords | レファレンス / ツール / 翻訳支援エディタ / 対訳辞書構築 / オンライン翻訳支援 |
Research Abstract |
近年、ボランティアの翻訳者によるオンライン文書の翻訳紹介、NGOやNPOなどによるオンラインでの多言語情報発信などが急激に増えている。こうした活動に従事するオンライン翻訳者を支援するために、本研究では、(1)大規模で高品質かつ高機能なレファレンス情報資源群(辞書や事典)を、既存の高品質辞書とWebを活用して構築するとともに、(2)それらを統合的に参照しつつ翻訳作業を進めることのできるオンラインの翻訳支援環境を開発した。レファレンス情報資源群(QRlex)については、一般語対訳辞書として三省堂『グランドコンサイス英和辞典』を用い、高度で柔軟な活用手法を開発するとともに、オンライン情報資源を用いて大規模な固有名と専門語の対訳辞書を自動構築した。また、既に訳された関連する文書対を収集参照するメカニズムを開発した。翻訳支援環境として、これらのレファレンス情報資源を統合的に参照でき、辞書引きからオンライン情報資源の探索までをシームレスに実現できるシステムQReditを構築した。研究を終えるにあたり、三省堂の協力を得て、QReditを組み込んだ「みんなの翻訳」サイトを情報通信研究機構言語翻訳グループと研究代表者の研究室で共同開発し、オンライン翻訳者向けに一般公開している。
|
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
[Remarks] Kyo Kageura. "Universal multilingual terminology infrastructure : A non-technological aspect of the technological future of terminology, "TAMA(Terminology for Advanced Management Applications)2008 : Workshop F on the Technological Future of Terminology. 2008. 招待パネリスト
-
[Remarks] Kyo Kageura. "From term extraction to terminology compilation : The challenge for computational terminology in an era of unlimited corpora availability," TAMA(Terminology for Advanced Management Applications)2008 : Workshop C on Computational and Computer Assisted Terminology. 2008. 招待パネリスト
-
[Remarks] Kyo Kageura. "Terminological lexicons and terms in context : The translator's perspective," 7th Conference of Terminology and Artificial Intelligence. Dieng-Kuntz, R. And Enguehard, C.(eds.)7e Conference Terminologie et Intelligence Artificielle. Grenoble : Presses universitaires de Grenoble. P. 1-10. 2007. 招待講演
-
[Remarks] 影浦峡.「専門用語・熟語・慣用句のつくりとバリエーション」第1回臨床医学オントロジーシンポジウム-用語と概念、自然言語処理、そしてオントロジー構築へ-. 2006年. 招待講演
-
[Remarks] 影浦峡.「言語の工学-言語実務専門家と言語の科学の間で」言語. 37(8), p.82-89, 2008
-
[Remarks] 影浦峡, 阿辺川武.「『翻訳者を支援するオンライン多言語レファレンス・ツールの構築』(椎茸プロジェクト)について」AAMT Journal. 40, p.23-27, 2007
-
[Remarks] 「図書館情報学研究室翻訳という仕事をネットの力で支援する試みは『国』ではなく『国々』のためになる『未来』への『夢』がいっぱいだ」東京大学アクション・プラン・ガイドブック, p.122-123, 2007
-
[Remarks] Open Content, Open Translation : Multilingual Solutions. A Session of the Track Local Content Global Commons at iSummit'08(July 31, 2008, Sapporo)共催
-
[Remarks] Workshop on Multilingual and Comparative Perspectives in Specialised Language Resources at LREC'08(May 26, 2008, Marrakech)共催
-
[Remarks] 科研・合同シンポジウム『言語処理技術の深化と理論・応用の新展開』主催(2007年9月27日東京大学)
-
[Remarks] 科研・合同シンポジウム『語彙資源の深化とNLP新時代』共同開催(2006年9月14日・名古屋大学)
-
[Remarks] 影浦峡. 言語処理学会第12回年次大会優秀発表賞
-
-
-