Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
小川 泰弘 名古屋大学, 大学院・情報科学研究科, 助教 (70332707)
松原 茂樹 名古屋大学, 情報連携基盤センター, 准教授 (20303589)
角田 篤泰 名古屋大学, 大学院・法学研究科, 准教授 (80292001)
BENNETT F・GEROGE Jr. 名古屋大学, 大学院・法学研究科, 准教授 (80303577)
松浦 好治 名古屋大学, 大学院・法学研究科, 教授 (40104830)
|
Research Abstract |
本研究は,内外から強く要請されている日本法令の英訳に対して,翻訳の信頼性,品質性,体系性,継続性,アクセス容易性など問題を解決するために,日本法令英訳のための統合環境を構築することを目的としている.本年度は主に以下の成果を得た. 1.法令英訳支援システムの開発:日本法令の元の文書構造を保存した翻訳を作成できるようにするために,翻訳作業支援用として,テンプレート形式の翻訳フレームを開発した. 2.英訳法令の自動品質評価指標の開発:対訳辞書に基づき,翻訳の法律文としての語彙的・構文的な適切さを定量的かつ自動的に相対評価する指標を開発した. 3.英訳法令データベースシステムの構築:日本法令およびその英訳をXML文書として構造化するとともに,それを集積したウェブ上のデータベースのプロトタイプを構築した.そのインタフェースは,法令データの検索機能やダウンロード機能を提供するとともに,法令データの表示においては,法令文中における対訳辞書の登録項目を提示する. 4.対訳辞書の拡充:対訳辞書の充実のための方法として,次の(1),(2)に示す成果を得た. (1)日本語見出し語の充実のために,法律文特有の定型表現を系列データマイニングにより獲得する方法を開発した.特に,法令文の係り受け構造に注目して,候補パターンの数を削減する方法を考案した. (2).辞書を高度化し,専門用語に対するシソーラスを構築するために,大規模コーパスから分布仮説に基づいて類義語を自動獲得する手法を開発した.特に,分類問題における素性選択の手法を応用する方法を考案した.
|