2017 Fiscal Year Research-status Report
Research Project on How Yan Fu's Experience of the West Influenced the Process of Producing Tianyanlun (his translation of T. Huxley's Evolution and Ethics), and Reception of this Text in Late Qing
Project/Area Number |
17K02203
|
Research Institution | Hitotsubashi University |
Principal Investigator |
坂元 ひろ子 一橋大学, 名誉教授 (30205778)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
高柳 信夫 学習院大学, 外国語教育センター, 教授 (80255265)
吉川 次郎 中京大学, 国際教養学部, 准教授 (00510778)
小野 泰教 学習院大学, 外国語教育センター, 准教授 (50610953)
|
Project Period (FY) |
2017-04-01 – 2021-03-31
|
Keywords | 厳復 / 『天演論』 / 社会進化論 / 清末メディア / 清末思想 |
Outline of Annual Research Achievements |
ハクスリーの著作(「進化と倫理 プロレゴメナ」1894年とロマネス講演「進化と倫理」1893年)の訳解にノートを付した厳復の『天演論』(1898年刊行)は中国近代思想史上、最も影響を及ぼした書籍と目されてきた。しかし、華麗かつ古風な文体のための難解さ、またハクスリーが当時の英国にあって記したその知的背景を中国の歴史におきかえるというような独特な翻案方法をとるため、高度な古漢語ならびに幅広い東西の歴史的、思想史的知識を要求され、中国でもその読解は困難で、よってすぐれた現代語訳にも欠ける。個人の力では到底、正確な読解は望めず、まして日本語への翻訳はなされてこなかった。決定版としての翻訳をめざすこの共同プロジェクトは、日本、そしていずれその英訳もされるであろうから英語圏でも期待されており、代表者が中国での思想関係の国際シンポジウムでこれに言及した際も、すぐに中国の出版社から、現代中国語訳版出版の希望がだされたほどである。 こうしたことからも、このプロジェクトは何より翻訳作業、そのための研究会の準備と開催が何よりも重要で、必要なテキストや文献類を購入し、この科研参加者外にも中央大学の原正人准教授を研究会参加者に加えて態勢を整え、それを軌道に乗せることに29年度を費やした。隔月で研究会を開催、協力者のソウル大の梁一模教授にも翻訳稿を送付し、意見交換をしている。当初の予定のイギリスへの調査は、代表者・分担者間のスケジュール調整に難航し、可能な時期に延期をすることとした。 また、代表者は、古典利用の楽観的進化論から優勝劣敗の過酷な現実に相応すると目された厳復紹介による社会進化論の受容に転じた康有為の思想研究、分担者からは厳復研究には不可欠な清末外交官および梁啓超の思想、梁啓超思想の清末メディアを通してのアジアへの影響についての各自の研究が進んできたことも、このプロジェクトに裨益している。
|
Current Status of Research Progress |
Current Status of Research Progress
3: Progress in research has been slightly delayed.
Reason
これまで各担当者作成の訳稿について、メールのやりとりのうえ、隔月の研究会で検討してきたが、要調査事項が多岐にわたるため、当初の予想のスピードにはおいついていない。これは決定版の訳稿をめざす以上、ある程度、やむをえないことである。イギリスでの現地調査はスケジュールがあわなかった。
|
Strategy for Future Research Activity |
訳稿作成の遅れをできるだけカバーするために、目下、検討しているのは、共通の休暇中になんとか日程を調整して合宿形式での研究会を増やすことである。目下、スケジュールの調整中であり、夏期か春期に実現できる見込みである。イギリスでの現地調査はスケジュールを再調整する。
|
Causes of Carryover |
イギリスへの現地調査が日程調整の困難さから延期したため。延期のための日程調整をはかるとともに、代替できる資料の調査もして購入したい。
|
Research Products
(17 results)